Рецензия на «Вечер с тобой» (Степан Дуплий)
Тоскливый час вечерний, безмятежный, Напомнил мне былых мелодий грезы, И по щекам моим струятся слезы, Сочится кровь сердечной раны прежней… --------------------- Heinrich Heine Fresko-Sonette an Christian S. 5: In stiller, wehmutweicher Abendstunde Umklingen mich die laengst verschollnen Lieder, Und Traenen fliessen von der Wange nieder, Und Blut entquillt der alten Herzenswunde… Александра Вежливая 06.06.2018 21:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за параллель с классикой. В этом переводе не смог вспомнить, честно говорю. Надо перечитать. Классика взохновляет бесконечностью своею. С благодарностью, С.
Степан Дуплий 07.06.2018 00:53 Заявить о нарушении
Уважаемый Степан, Вы вряд ли вспомните перевод, потому, как перевод мой собственный.
Александра Вежливая 07.06.2018 11:42 Заявить о нарушении
Потрясающе, Саша. Это нужно и смелость иметь. Я пробовал переводить, но только свои произведения. Классику не решался. С уважением, С.
Степан Дуплий 10.06.2018 01:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |