Простите великодушно за то, что выражаю признательность за Ваше внимание с таким запозданием :)
Давно потерял пароль от этой странички, да и захожу на неё, видите, с какой удручающей частотой.

Спасибо большое за отсылочку. С этим очерком Хоружего о Джойсе (кстати, ооочень объемистым!) я знаком, конечно.
Было время, когда перевод Хоружего-Хинкиса был единственным источником сведений о романе "Улисс" для русскоязычного читателя. Спустя время был переиздан довоенный труд группы ленинградских переводчиков (так называемая мастерская Стенича) - и возникла возможность сравнить.
Сравнение ужасающе не в пользу работы С. Хоружего с коллегой.
Причем, содержательно-то как раз всё прилично - при всей сложности переложения этого непростого романа.
Претензии - к мелодике. Мелодика удивительного языка Джойса была просто убита в этом переводе. как раз-то её и пытались перенести те довоенные переводчики из Питера...

Кстати, и мой очерк о "Финнегановых поминках" уже устарел.
Полное переложение романа на русский видимо, скоро увидит свет. Первая треть уже переведена, и, насколько могу судить, очень прилично.

Спасибо еще раз за Ваше внимание!
Григорий.

Григорий Лыков   09.06.2018 19:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бюро Находок
Перейти к списку рецензий, написанных автором Хома Даймонд Эсквайр
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.02.2018