Рецензия на «Insomnia» (Ника Рагуа)
I liked that. Дон Борзини 22.07.2017 11:51 Заявить о нарушении
Представляю, как звучит мой английский в этом прои, особенно для тех, кто живет в языковой среде)), вот так лет дцать назад сочинялось и казалось что все норм..
А сейчас в неязыковой среде или в языковой несреде, субботе, в общем 'you've got it, I'm sure, Don:)) Ника Рагуа 22.07.2017 14:01 Заявить о нарушении
Да ну, все равно я не "носитель языка", всего лишь пользователь (в лучшем случае продвинутый, и то сомнительно). По поводу первой строфы могу сказать, что в североамериканском варианте become практически везде заменяется на get/getting/got - getting tired of English, e.g.
У меня, глядя на картинку, сложился свой вариант. Не судите строго: Those sleepless nights Became more frequent. They're coming here, My soul's guests. I don't know why I'm that delinquent That meets her guests Almost undressed. С улыбкою, Дон Борзини 23.07.2017 06:26 Заявить о нарушении
Дон, ваш вариант супппперрр!)))) особенно последние пару строк оценила)))
А говорите, что не носитель языка, носитель не языка? Беглый английский? Беглый не носитель не языка, че та я запуталась в определении:))) Да-да, насчёт get согласна полностью, все эти getting dark, older, tired, об изменении состояния, да и вообще наверное нет глагола, перевод которого в словаре занимает столько страниц как "get", когда я училась, было модно пользоваться бумажным словарём Мюллера, и шутка тех времён "А вы спите с Мюллером?":)) Ника Рагуа 23.07.2017 14:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |