Рецензия на «У пошуках весни» (Ли Чень Дао)
Уважаемый Ли! Поломала голову над стихотворным переводом Вашего стихотворения в прозе и вот что получилось: В ПОИСКАХ ВЕСНЫ «Не советую тебе На осенний берег ступать…» (Ли Бо) Милый друг, ты послушай, прими мой совет, Хоть советы, возможно, излишни, Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет Загрустившей красавицы вишни. А на берег осенний навстречу ветрам Не спеши, я советую очень, И не слушай, как вопли мартышек и гам В безнадёге транслирует осень. В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть, Опадает пристанище-крыша… Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь Про хвостатых и белых мартышек. Ты наполни поэзией звонкий бокал, Ты воспой шелковистый шиповник. И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав, Отправляйся, дружище-паломник. А весна, как река, быстротечно-легка, Беззаботна, мгновенна, как вспышка, Ты погреться успей у того огонька, И побудь ненадолго мальчишкой. Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу, Что зажжён был философом мудрым, - Знак того, что весь мир обратится в золу, Что проходит и радость и утро. Распознай этот знак, на песке напиши, Разрисуй черепаховый панцирь: «Всё минует, любые веленья души, И с весною придётся расстаться…» Прошу Вас от души покритиковать, т.е. сделать замечания, что не так получилось... Лена Пчёлкина 11.05.2017 07:58 Заявить о нарушении
Ну, не стоит о возрасте... :-) Спасибо за отзыв! Я вообще больше пишу на китайском языке, но на этом сайте выставить произведения на китайском проблематично.... При переводе стихотворных произведений многое теряется... Надеюсь, что у Вас перевод получится хороший. Успехов!
Ли Чень Дао 06.05.2017 10:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |