Рецензия на «У пошуках весни» (Ли Чень Дао)

Уважаемый Ли! Поломала голову над стихотворным переводом Вашего стихотворения в прозе и вот что получилось:

В ПОИСКАХ ВЕСНЫ

«Не советую тебе
На осенний берег ступать…»
(Ли Бо)

Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.

А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.

В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть,
Опадает пристанище-крыша…
Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь
Про хвостатых и белых мартышек.

Ты наполни поэзией звонкий бокал,
Ты воспой шелковистый шиповник.
И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав,
Отправляйся, дружище-паломник.

А весна, как река, быстротечно-легка,
Беззаботна, мгновенна, как вспышка,
Ты погреться успей у того огонька,
И побудь ненадолго мальчишкой.

Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу,
Что зажжён был философом мудрым, -
Знак того, что весь мир обратится в золу,
Что проходит и радость и утро.

Распознай этот знак, на песке напиши,
Разрисуй черепаховый панцирь:
«Всё минует, любые веленья души,
И с весною придётся расстаться…»

Прошу Вас от души покритиковать, т.е. сделать замечания, что не так получилось...

Лена Пчёлкина   11.05.2017 07:58     Заявить о нарушении
Ну, не стоит о возрасте... :-) Спасибо за отзыв! Я вообще больше пишу на китайском языке, но на этом сайте выставить произведения на китайском проблематично.... При переводе стихотворных произведений многое теряется... Надеюсь, что у Вас перевод получится хороший. Успехов!

Ли Чень Дао   06.05.2017 10:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ли Чень Дао
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лена Пчёлкина
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.05.2017