Рецензия на «Тук-тук» (Александр Комисаровский)
На самом деле вариант с "луком" считаю более удачным. Я тоже переводчик в прошлом, и считаю, что любой перевод должен быть адаптирован для русского получателя. Основная задача - не передать дословно, а окунуть читателя в мир автора и персонажей, донести мессагу. Еще резануло "утопал в смехе". Русские люди так не говорят. А в целом, годно. Мил Миланна Винтхальтер 02.08.2016 15:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |