Рецензия на «Улет по-французски или Медовый десерт» (Мави Бакунц)
предлагаю свою версию НОММЕ .. .."завтрак" съев, я прошу "добавки"! придираться не буду к меню!.. ..виртуозно меланж этот сладкий повар взбил, доверяя огню. Ну, а я - в буйабес* и в брожении, съев десерт, взял на бис ор-д'овр, пальцем липким (наверно, в варенье) покорил Джомолунгму сдоб. Сдобрил кофе безе нежнейшим, нашептав, нагадав наш "ланч", где же снэки**, о, мой добрейший, лучший повар, мой гуру, мой врач!?.. *по аналогии с народным выражением "в хлам". Буйабес подаётся горячим, с поджаренными багетами и чесночным соусом . ** от англ. snack — лёгкая закуска. Наиболее близкий, но нелитературный, вариант перевода — «перекус». Ран Нуш 30.06.2016 02:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |