Рецензия на «Единственный раз, когда Бастеру стало страшно» (Юлия Моисеенко)
Отличная история! Я помню эту сцену в "Шерлоке младшем", был помнится, удивлен, как там классно все смонтировано и придумано. У меня вопрос - а для чего нужен дубль для Европы? В чем разница между американской версией и европейской? Ведь слов же не было, только титры? А титры можно перевести на любой язык и вставить в фильм. Можете пояснить этот момент? Спасибо! Владимир Гурьев 2 14.05.2016 21:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Надо же: вы совершенно застали меня врасплох… Я оказалась морально не готова к положительным отзывам. :)) Большое человеческое спасибо вам за поддержку, я ведь только начинаю писать СВОЁ и чувствую себя в чужой тарелке. :) Не могу рассказать, насколько это приятно и интересно – встретить единомышленника, да ещё знатока! Да, здесь выложены главы из романа, который пока ещё только пишется – увы, гораздо медленнее, чем хотелось бы. Материалов и вправду собрано много: оцифрованная американская пресса 20-х гг., мемуары современников, сборники интервью, вдумчивая кинокритика, покадровый анализ главных картин и так далее. Кстати, если вам будет любопытно, советую отыскать в сети автобиографию Бастера под названием «Мой удивительный мир фарса», она есть на русском языке. Читается на едином дыхании! Да, и если будет желание - можете посмотреть вКонтакте посвящённую Бастеру Китону группу, я там пару лет подряд выкладывала свои находки, любопытные переводы статей, отрывки из книг и т.п. Очень рада, что сподвигла вас пересмотреть комедии Китона: оно того стоит, не правда ли? :) Та мелкая подробность из «Генерала», о которой вы упоминаете, – моё личное наблюдение, чем и горжусь. :) «Превращение» происходит прямо у нас на глазах, но даже самые искушённые зрители десятилетиями ничего не замечали, заворожённые в этот момент игрой кудесника-Бастера! (Так же, как никто в упор не видит его искалеченного пальца, даже когда он жестикулирует перед самым лицом…) Что же до вашего вопроса насчёт «европейской версии» - по всей видимости, дело в том, чтобы как можно скорее отправить в европейский прокат оригинальную версию, а не копию. С этой целью на площадке часто работали двое операторов, стоявших плечом к плечу (те самые Берт и Дэв), либо один и тот же трюк Бастеру приходилось исполнять дважды. В особо сложных случаях сцена заменялась анимацией или вообще аккуратно вырезалась. Если будут ещё вопросы - пишите, расскажу, что смогу. :) С уважением, благодарностью и радостью от знакомства, Юлия Юлия Моисеенко 15.05.2016 23:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия! у вас очень хорошо получается, продолжайте! При случае обязательно разыщу эту группу в контакте (я в соц сетях не участвую, как-то не моё это). Книгу тоже постараюсь почитать.
Спасибо ещё раз за ответ - вот и есть настоящий знаток, а я то что - так, интересующийся) Буду ждать новых глав! Владимир Гурьев 2 16.05.2016 12:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |