Рецензия на «Сказке Кэрролла Алиса в стране чудес 150 лет» (Кенга)

Добрый день, Галина!
«...пожалуй, перевести «Алису» будет труднее, чем перевезти к нам Англию» (цитирую Бориса Заходера в Вашем изложении). Однако же перевел, сделал немыслимое (с точки зрения литераторов, понимающих толк в искусстве перевода вообще и в переводе Кэрролла, в частности). За что ему безмерная наша благодарность. И Вам сердечное спасибо, дорогая Галина, за Вашу любовь к мужу, к литературе, к жизни, к читателям, к свежему воздуху Комаровки, за эти воспоминания, написанные трепетно и ажурно, за приобщение к настоящей литературе.
Как верно выделил Борис Заходер главную черту Алисы: "любопытство плюс детская фантазия". Она же, эта черта, главная и в творчестве самого Заходера, и любого другого писателя и поэта, который хочет явить миру не себя и свой талант, а сокровенное в себе, сокровенное в мире, радостное и светлое, как его душа...
Радости Вам и здоровья, душевного спокойствия и удачи в мелких и покрупнее делах.
С уважением и теплом,
Виорэль Ломов.

Виорэль Ломов   25.02.2016 13:43     Заявить о нарушении
Ваша великолепное эссе на тему Алисы даже не буду комментировать.
Так мне по сердцу.
Уверена, Заходер был бы признателен.
С теплыми чувствами к Вам, уважаемый Виорэль.
Гадина Заходер.

Кенга   25.02.2016 15:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кенга
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виорэль Ломов
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.02.2016