Рецензия на «Сказке Кэрролла Алиса в стране чудес 150 лет» (Кенга)
Добрый день, Галина! «...пожалуй, перевести «Алису» будет труднее, чем перевезти к нам Англию» (цитирую Бориса Заходера в Вашем изложении). Однако же перевел, сделал немыслимое (с точки зрения литераторов, понимающих толк в искусстве перевода вообще и в переводе Кэрролла, в частности). За что ему безмерная наша благодарность. И Вам сердечное спасибо, дорогая Галина, за Вашу любовь к мужу, к литературе, к жизни, к читателям, к свежему воздуху Комаровки, за эти воспоминания, написанные трепетно и ажурно, за приобщение к настоящей литературе. Как верно выделил Борис Заходер главную черту Алисы: "любопытство плюс детская фантазия". Она же, эта черта, главная и в творчестве самого Заходера, и любого другого писателя и поэта, который хочет явить миру не себя и свой талант, а сокровенное в себе, сокровенное в мире, радостное и светлое, как его душа... Радости Вам и здоровья, душевного спокойствия и удачи в мелких и покрупнее делах. С уважением и теплом, Виорэль Ломов. Виорэль Ломов 25.02.2016 13:43 Заявить о нарушении
Ваша великолепное эссе на тему Алисы даже не буду комментировать.
Так мне по сердцу. Уверена, Заходер был бы признателен. С теплыми чувствами к Вам, уважаемый Виорэль. Гадина Заходер. Кенга 25.02.2016 15:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |