«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".

Алексей Аксельрод   12.02.2016 10:58   Заявить о нарушении
А, кто мне будет гарантировать соблюдение моих авторских прав?!
Наши театры, в том числе и так называемые наши светила, всё привыкли читать бесплатно! Один такой монарх, сказал мне, что он читал всегда все переводы бесплатно и будет и дальше придерживаться своего принципа!
Поэтому-то театр в нашей стране деградирует. Раньше мы в России снимали все театральные сливки в Европе, а сейчас сидим на информационной диете!
Поэтому я все свои переводы оставлю моим детям или моим друзьям, которые мне помогли чем-то в жизни!
Я перевожу итальянскую драматургию, в основном современную. А это самое лучшее лекарство в жизни!

Валерий Попов 2   13.02.2016 14:11   Заявить о нарушении
«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
ОК.
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
Толстой мог в чём-то ошибиться, если он не был в курсе дела. А случай с Шекспиром был именно таким. Он его плохо знал.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
Пардон. Но волшебство шекспировского стихотворного текста существует только в Вашем воображении. Шекспир - это не Пушкин, который был настоящим поэтом!
Даже нынешняя Королева Англии, в связи с Юбилеем Шекспира, была вынуждена выделить деньги, чтобы лучшие специалисты по Шекспиру сделали новые тексты, которые смогла бы читать нынешняя молодёжь! Это касается также и текста "Укрощение строптивой".
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".
Это не смешно! Мой друг, неаполитанский комедиограф Алессандро Казола - пошёл дальше. Он написал пьесу, в которой показывает, что Шекспир был родом из Сицилии и приводит историю его жизни.

Валерий Попов 2   17.02.2016 13:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий Федорович, хочу обратить Ваше внимание, а также ваших коллег-переводчиков, что многие пьесы Бена Джонсона до сих пор не переведены на русский язык. Пробел в русской культуре.
Его пьесы интересны сами по себе, но лично я обращаюсь к ним ещё и потому, что они помогают решить проблему авторства шекспировских произведений. Написал о них (его пьесах) несколько статей. Статья об его "Алхимике" на моей странице.
Желаю Вам успехов.

Леввер   12.09.2017 14:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Мой друг- талантливый неаполитанский комедиограф Алессандро Казола недавно написал пьесу , которая называется "Я и Шекспир". В этой оригинальной пьесе он описывает о своей встречи с Шекспиром (придуманной), ведёт с ним Диалог, и приводит доказательства того, что Шекспир был итальянцем, а точнее родом из Сицилии. Эту пьесу я ещё не переводил, но обязательно переведу, но нужно, как говорится, время!
Я уверен также в том, что ни один нынешний режиссёр не сможет понять по-настоящему Шекспира, если не прочтёт этой пьесы Алессандро Казолы!
Я перевёл одну единственную пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" с оригинала на русский язык и уверен тоже, что эту пьесу мог написать только итальянец! Поскольку Шекспир в этой пьесе приводит некоторые вещи, которые мог знать только итальянец, причём живший в Италии!
С наилучшими пожеланиями.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   12.09.2017 16:01   Заявить о нарушении
Значит, Вы интересуетесь шекспировским вопросом. Я заинтересовался им после прочтения нашумевшей книги Ильи Гилилова, а потом книги Марины Литвиновой. Развиваю их подход, написал много статей и даже выпустил маленькую книжку (в неё вошли пять ранних статей; все статьи на моём сайте).
Что касается разных версий, то тут много легкомысленного, например Джона Хадсона, что Шекспир -- женщина Эмилия Ланьер. Боюсь, что доводы о Шекспире-итальянце не выдержат серьёзной критики (подлинный Шекспир-англичанин, то есть НЕ актёр из Стратфорда, конечно, бывал в Италии, знал её хорошо).
Если Вы не читали книги Гилилова, то очень советую: она потрясающе интересна и блестяще написана. С нетерпением буду ждать Вашего перевода пьесы Алессандро Казолы.

Леввер   12.09.2017 16:27   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Большое Вам спасибо за информацию о Шекспире. Я ей обязательно воспользуюсь в моей работе.
Я в основном занимаюсь переводами современной итальянской драматургии. Мне тоже иногда приходится открывать неизвестные для России итальянские имена, например, имя прекрасного итальянского драматурга прошлого столетия Алессандро де Стефани. К сожалению, сейчас Руководители наших Театров не знают, что делается в Европе, тоже самое можно сказать и об Издателях. Они все сейчас, из-за нищенского финансирования, ориентированы на нашу доморощенную литературу. Поэтому опубликовать что-то из стоящей современной европейской драматургии сейчас просто невозможно! У меня мой компьютерный театр с моими переводами - намного лучше и интереснее любого хвалёного российского театра!
Мне приятно было с Вами познакомиться. Когда переведу пьесу Казолы "Я и Шекспир" - сообщу Вам об этом отдельно.
С уважением и всего хорошего.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   13.09.2017 13:31   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий, мне тоже было приятно узнать о Вашем творчестве. Скажу ещё только, что уже был предложен кандидат-итальянец -- Джон Флорио: в 2008 г. вышла книга "John Florio, The Man who was Shakespeare" by Lamberto Tassinari. The author adds another candidate to the list. This time it is John (Giovanni) Florio, son of an Italian emigrant with Jewish forebears. John Florio, born in London in 1553, was a supreme translator, erudite and courtier. He was a royal language tutor at the Court of James I. According to Tassinari, John Florio chose to become a playwright under the pen name of "Shake-speare".
Успехов Вам. Лев В.

Леввер   13.09.2017 14:32   Заявить о нарушении
Добрый день, Леввер!
Мне кажется, что это уже ближе к Истине!
Спасибо за внимание и всего Вам самого хорошего!
С уважением.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   14.09.2017 11:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Валерий. Если говорить об "итальянском следе" в шекспировской проблеме, то, на мой взгляд, он есть: Эмилия Ланьер, которую многие (и я тоже) считают той, кто фигурирует в сонетах в образе "Тёмной леди", была дочерью Баптисты Бассано, приехавшего в Англию из Италии (мать англичанка). Баптиста родом из Венеции (возможно, маран). См. мою статью о пьесе Бена Джонсона "Алхимик".
Best,

Леввер   14.09.2017 11:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерий Попов 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гармония 3
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.02.2016