Валерий Попов 2 - полученные рецензии

Рецензия на «Э. Де Филиппо теперь и в Современной драматургии!» (Валерий Попов 2)

Вы интересно написали о творчестве Э. , де Филиппо, а главное толково и связано изложили содержание двух его пьес. Это то, чего не хватает многим литературоведческим работам. Сертифицированные литературоведы до занудства жонглируют литературоведческим терминами, когда читатель не в курсах, а каков собственно исходный материал. А вот полное помещение текста этих двух пьес вещь совершенно излишняя. Это делается не таким образом. И анализа немного не хватает: я имею в виду подлинный разбор, а не словоблудие профессиональных литературоведов.

Владимир Дмитриевич Соколов   18.02.2024 09:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Томмазо Ландольфи, Италия. Рассказ Эгоизм» (Валерий Попов 2)

Отличный перевод.Все настолько гармонично,что его и не ощущаешь.Как будто рассказ написан русским писателем.
Хочется отметить и хороший выбор для перевода:в рассказе затронута не столько тема эгоизма,сколько гуманности,любви и обреченности.
Удачи!

Светлана Давыденкова   24.02.2017 18:25     Заявить о нарушении
Светлана! Огромное спасибо за Вашу оценку моего перевода! Ландольфи такой писатель, что его невозможно перевести человеку, не владеющему русским языком!
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с Праздником 8 марта и желаю Вам хорошо его провести.
Валерий Попов.
7 марта, 2017.

Валерий Попов 2   07.03.2017 13:41   Заявить о нарушении
Спасибо,Валерий.
С теплом,

Светлана Давыденкова   07.03.2017 18:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казола, Италия. Комедия Сиделка-Красотка, 1 Акт» (Валерий Попов 2)

Здравствуйте,Валерий!
С удовольствием почитала Ваши переводы.
В переводе комедии Алессандро Казола "Сиделка-красавица" Вы сохранили страстный темперамент,присущий южным итальянцам.
В русских театрах пьеса бы смотрелась с интересом.Юмор,непосредственность,яркая динамика итальянцев понравились бы зрителю.
Удачи!

Светлана Давыденкова   24.02.2017 17:39     Заявить о нарушении
К сожалению, нынешние российские театры не в ладах с современной итальянской драматургией, не знают её и варятся в собственном соку!
Сейчас в театрах идут не те пьесы, на которые валил бы Зритель, а пьесы , которые отражают низких уровень Худруков и Руководства наших театров!
Вы только подумайте, на сегодняшний день я перевёл свыше 70 лучших итальянских пьес, которые, помимо Италии, с успехом идут в Париже, Лондоне, Стокгольме, Берлине, США, Латинской Америке и в других городах странах мира, но только не у нас! Наш театр сейчас отброшен на 100 лет назад!
Валерий Попов.
7 марта, 2017.

Валерий Попов 2   07.03.2017 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Карло Гольдони. Трактирщица. Новая редакция!!!» (Валерий Попов 2)

ХОРОШИЕ ПЕРЕВОДЫ - НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЮТСЯ!
Это точно, Валерий.
В Краснодарском Молодёжном театре я смотрел "...трактирщицу". Тонкостей перевода не помню; Ваш текст стилистически выдержан и, думаю, сохранил интонации Гольдони.

Василий Вялый   25.02.2016 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Казола. Скетч Чехов и начинающий драматург» (Валерий Попов 2)

Да, удивлен, ни одной рецензии, в пору воскресать Чехову, с его дядями и тётями, и плодить Новую Россию... Горько осознавать, до чего мы деградировали... майдонулись на всю голову... Спаси нас Боже от юродства и беспамятства... Аминь.

Валентин Стронин   24.02.2016 06:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо за моральную поддержку.
С уважением.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   25.02.2016 09:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война, война, да перемирие... Зарубежные пьесы» (Валерий Попов 2)

Трудно не согласиться с вами, Валерий... что Труд, как элемент поддержания в Человеке - Человека... перефразируя классическое определение, что труд создал Человека, проходит красной строкой во всех анонсах... и что? реакция нулевая, ибо новый Порядок в России или Украине, любой постсоветской территории = это скрытый фашизм, только не одной нации , пусть и титульной, а фашизм экономический, когда кучка олигархов и мировое правительство владеет всеми ресурсами Земли, оставив гоям, пропитание и утехи...зрелища, развращенные СМИ*товской пропагандой насилия, войн и хаоса...тому пример войны по всем контингентам и у нас на Донбассе...Ни Чеховы, ни Достоевские, тем более Горькие с их " На Дне" не нужны, ибо зачем тогда ДОМ-"2...или секс с Лениной*...ЩОУ и каким-то громилой в образе Дьявола и Дракулом... Приятно осознавать, что не перевелись энтузиасты...пропагандисты мирового искусства, и неважно, итальянский автор или китаец... много можно говорить, но в пору вам самому ставить свои спектакли, а актёров, извИните, хоть жопой ешь...и ставить не обязательно на сцене МХАТА, теперь мы все актёры, в этом безумном мире лишних людей, в угоду Золотому миллиарду пришедшие по замыслу Бога ли, или мировой закулисы, жидо-масонов...на муки Господние... Валентин Стронин - поэт, летописец. Донбасс.

Валентин Стронин   24.02.2016 06:20     Заявить о нарушении
«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".

Алексей Аксельрод   12.02.2016 10:58   Заявить о нарушении
А, кто мне будет гарантировать соблюдение моих авторских прав?!
Наши театры, в том числе и так называемые наши светила, всё привыкли читать бесплатно! Один такой монарх, сказал мне, что он читал всегда все переводы бесплатно и будет и дальше придерживаться своего принципа!
Поэтому-то театр в нашей стране деградирует. Раньше мы в России снимали все театральные сливки в Европе, а сейчас сидим на информационной диете!
Поэтому я все свои переводы оставлю моим детям или моим друзьям, которые мне помогли чем-то в жизни!
Я перевожу итальянскую драматургию, в основном современную. А это самое лучшее лекарство в жизни!

Валерий Попов 2   13.02.2016 14:11   Заявить о нарушении
«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
ОК.
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
Толстой мог в чём-то ошибиться, если он не был в курсе дела. А случай с Шекспиром был именно таким. Он его плохо знал.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
Пардон. Но волшебство шекспировского стихотворного текста существует только в Вашем воображении. Шекспир - это не Пушкин, который был настоящим поэтом!
Даже нынешняя Королева Англии, в связи с Юбилеем Шекспира, была вынуждена выделить деньги, чтобы лучшие специалисты по Шекспиру сделали новые тексты, которые смогла бы читать нынешняя молодёжь! Это касается также и текста "Укрощение строптивой".
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".
Это не смешно! Мой друг, неаполитанский комедиограф Алессандро Казола - пошёл дальше. Он написал пьесу, в которой показывает, что Шекспир был родом из Сицилии и приводит историю его жизни.

Валерий Попов 2   17.02.2016 13:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий Федорович, хочу обратить Ваше внимание, а также ваших коллег-переводчиков, что многие пьесы Бена Джонсона до сих пор не переведены на русский язык. Пробел в русской культуре.
Его пьесы интересны сами по себе, но лично я обращаюсь к ним ещё и потому, что они помогают решить проблему авторства шекспировских произведений. Написал о них (его пьесах) несколько статей. Статья об его "Алхимике" на моей странице.
Желаю Вам успехов.

Леввер   12.09.2017 14:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Мой друг- талантливый неаполитанский комедиограф Алессандро Казола недавно написал пьесу , которая называется "Я и Шекспир". В этой оригинальной пьесе он описывает о своей встречи с Шекспиром (придуманной), ведёт с ним Диалог, и приводит доказательства того, что Шекспир был итальянцем, а точнее родом из Сицилии. Эту пьесу я ещё не переводил, но обязательно переведу, но нужно, как говорится, время!
Я уверен также в том, что ни один нынешний режиссёр не сможет понять по-настоящему Шекспира, если не прочтёт этой пьесы Алессандро Казолы!
Я перевёл одну единственную пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" с оригинала на русский язык и уверен тоже, что эту пьесу мог написать только итальянец! Поскольку Шекспир в этой пьесе приводит некоторые вещи, которые мог знать только итальянец, причём живший в Италии!
С наилучшими пожеланиями.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   12.09.2017 16:01   Заявить о нарушении
Значит, Вы интересуетесь шекспировским вопросом. Я заинтересовался им после прочтения нашумевшей книги Ильи Гилилова, а потом книги Марины Литвиновой. Развиваю их подход, написал много статей и даже выпустил маленькую книжку (в неё вошли пять ранних статей; все статьи на моём сайте).
Что касается разных версий, то тут много легкомысленного, например Джона Хадсона, что Шекспир -- женщина Эмилия Ланьер. Боюсь, что доводы о Шекспире-итальянце не выдержат серьёзной критики (подлинный Шекспир-англичанин, то есть НЕ актёр из Стратфорда, конечно, бывал в Италии, знал её хорошо).
Если Вы не читали книги Гилилова, то очень советую: она потрясающе интересна и блестяще написана. С нетерпением буду ждать Вашего перевода пьесы Алессандро Казолы.

Леввер   12.09.2017 16:27   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Большое Вам спасибо за информацию о Шекспире. Я ей обязательно воспользуюсь в моей работе.
Я в основном занимаюсь переводами современной итальянской драматургии. Мне тоже иногда приходится открывать неизвестные для России итальянские имена, например, имя прекрасного итальянского драматурга прошлого столетия Алессандро де Стефани. К сожалению, сейчас Руководители наших Театров не знают, что делается в Европе, тоже самое можно сказать и об Издателях. Они все сейчас, из-за нищенского финансирования, ориентированы на нашу доморощенную литературу. Поэтому опубликовать что-то из стоящей современной европейской драматургии сейчас просто невозможно! У меня мой компьютерный театр с моими переводами - намного лучше и интереснее любого хвалёного российского театра!
Мне приятно было с Вами познакомиться. Когда переведу пьесу Казолы "Я и Шекспир" - сообщу Вам об этом отдельно.
С уважением и всего хорошего.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   13.09.2017 13:31   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий, мне тоже было приятно узнать о Вашем творчестве. Скажу ещё только, что уже был предложен кандидат-итальянец -- Джон Флорио: в 2008 г. вышла книга "John Florio, The Man who was Shakespeare" by Lamberto Tassinari. The author adds another candidate to the list. This time it is John (Giovanni) Florio, son of an Italian emigrant with Jewish forebears. John Florio, born in London in 1553, was a supreme translator, erudite and courtier. He was a royal language tutor at the Court of James I. According to Tassinari, John Florio chose to become a playwright under the pen name of "Shake-speare".
Успехов Вам. Лев В.

Леввер   13.09.2017 14:32   Заявить о нарушении
Добрый день, Леввер!
Мне кажется, что это уже ближе к Истине!
Спасибо за внимание и всего Вам самого хорошего!
С уважением.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   14.09.2017 11:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Валерий. Если говорить об "итальянском следе" в шекспировской проблеме, то, на мой взгляд, он есть: Эмилия Ланьер, которую многие (и я тоже) считают той, кто фигурирует в сонетах в образе "Тёмной леди", была дочерью Баптисты Бассано, приехавшего в Англию из Италии (мать англичанка). Баптиста родом из Венеции (возможно, маран). См. мою статью о пьесе Бена Джонсона "Алхимик".
Best,

Леввер   14.09.2017 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Л. Пиранделло. Шесть персонажей в поисках автора» (Валерий Попов 2)

Уважаемый г-н Попов. Познакомилась с вашей редакцией "Год культуры и..." и "Публикацией...". Похвален ваш благородный порыв оказать современному российскому театру помощь, предлагая пьесы зарубежных авторов в переводе.

Знаете, а я не соглашусь с вашим мнением. Дело в том, что взгляд зарубежных драматургов в корне отличен от наших, российских (славянских). Потому зрителю не понятны, не интересны реплики актеров со сцены, да и сам сюжет, далекий от времени и месту действия не интересует современному зрителя.

Я утверждаю это не голословно, а на фактах очевидца, когда зрители уходили из зала не досмотрев даже первого действия подобных переводных пьес, да и тех же "Ромео и ..., "Шум за сценой" и др. переводных работ.

Тема театра мне не безразлична, по роду занятий. Чтобы не вдаваться в повторы моих рассуждений можете прочесть (если найдете время) критическую заметку на моем сайте "Театральные лапти".

Возможно она вас не заинтересует, по вышеизложенным моим убеждениям, о том что российский театр все же российский. И что постановки должны осуществляться в театре в большей частью российские (славянские), за небольшими вкраплениями "иноземных".

Вот такое у меня мнение на ваши рассуждения.

С уважением. Ант.

Антонина Глушко   03.07.2014 05:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чезаре Павезе, Италия. Идол, рассказ, перевод В. П» (Валерий Попов 2)

Произведения Павезе интересно читать. В большинстве из них передается дух улиц, пустынных площадей, массы перживаний, испытанных автором; в них нет активного, динамического сюжета, - такие произведения скорее для размышлений и наслаждения чтением, чем для видео съемок. В нашей стране опубликовано их мало. Особенно мало опубликовано рассказов Павезе. Я благодарен переводчику за те два, которые он разместил на своей авторской сраничке.

Но теперь о самом рассказе: перевод локаничный, мне очень понравился. Мне встречались переводы других авторов, правда и произведения были другие, но тем не менее, тут чувствуется стиль и добротность (тот особый подбор слов и выражений, который характеризует хорошего переводчика).
Расссказ не похожий на другие тем, что как раз в нем достаточно четко прослеживается сюжетная линия, я бы отнес рассказ скорее к новелле за драматизм и линейное развитие действия.
В других же рассказах, которые мне довелось читать сюжет размыт и помещен в некую ауру одиночества и отстраненности, которая мне как раз и нравится в Павезе. Тот самый дух "пусстынных и безлюдных улиц и площадей", которые в этом рассказе лишь обозначены.
Итак, "Идол", августовский полдень, - излюбленное время автора.

Александр Дари   09.06.2013 00:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мольер. Мизантроп. Новая Редакция!!!» (Валерий Попов 2)

Вы бы хоть кусочек выложили ) а то кот в мешке получается... Есть все же довольно неплохие у нас стихотворные переводы "Мизантропа". Прозой его переводить - потеряется острота, там соль вся в стихах, в очень выразительных и хлестких стихах (читал по-французски тоже). Оригинал же всегда почти недосягаем.

Алексей Королев   07.10.2012 12:48     Заявить о нарушении