Валерий Попов 2 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы интересно написали о творчестве Э. , де Филиппо, а главное толково и связано изложили содержание двух его пьес. Это то, чего не хватает многим литературоведческим работам. Сертифицированные литературоведы до занудства жонглируют литературоведческим терминами, когда читатель не в курсах, а каков собственно исходный материал. А вот полное помещение текста этих двух пьес вещь совершенно излишняя. Это делается не таким образом. И анализа немного не хватает: я имею в виду подлинный разбор, а не словоблудие профессиональных литературоведов.
Владимир Дмитриевич Соколов 18.02.2024 09:02 Заявить о нарушении
Отличный перевод.Все настолько гармонично,что его и не ощущаешь.Как будто рассказ написан русским писателем.
Хочется отметить и хороший выбор для перевода:в рассказе затронута не столько тема эгоизма,сколько гуманности,любви и обреченности.
Удачи!
Светлана Давыденкова 24.02.2017 18:25 Заявить о нарушении
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с Праздником 8 марта и желаю Вам хорошо его провести.
Валерий Попов.
7 марта, 2017.
Валерий Попов 2 07.03.2017 13:41 Заявить о нарушении
Здравствуйте,Валерий!
С удовольствием почитала Ваши переводы.
В переводе комедии Алессандро Казола "Сиделка-красавица" Вы сохранили страстный темперамент,присущий южным итальянцам.
В русских театрах пьеса бы смотрелась с интересом.Юмор,непосредственность,яркая динамика итальянцев понравились бы зрителю.
Удачи!
Светлана Давыденкова 24.02.2017 17:39 Заявить о нарушении
Сейчас в театрах идут не те пьесы, на которые валил бы Зритель, а пьесы , которые отражают низких уровень Худруков и Руководства наших театров!
Вы только подумайте, на сегодняшний день я перевёл свыше 70 лучших итальянских пьес, которые, помимо Италии, с успехом идут в Париже, Лондоне, Стокгольме, Берлине, США, Латинской Америке и в других городах странах мира, но только не у нас! Наш театр сейчас отброшен на 100 лет назад!
Валерий Попов.
7 марта, 2017.
Валерий Попов 2 07.03.2017 14:43 Заявить о нарушении
ХОРОШИЕ ПЕРЕВОДЫ - НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЮТСЯ!
Это точно, Валерий.
В Краснодарском Молодёжном театре я смотрел "...трактирщицу". Тонкостей перевода не помню; Ваш текст стилистически выдержан и, думаю, сохранил интонации Гольдони.
Василий Вялый 25.02.2016 13:10 Заявить о нарушении
Да, удивлен, ни одной рецензии, в пору воскресать Чехову, с его дядями и тётями, и плодить Новую Россию... Горько осознавать, до чего мы деградировали... майдонулись на всю голову... Спаси нас Боже от юродства и беспамятства... Аминь.
Валентин Стронин 24.02.2016 06:35 Заявить о нарушении
С уважением.
Валерий Попов.
Валерий Попов 2 25.02.2016 09:56 Заявить о нарушении
Трудно не согласиться с вами, Валерий... что Труд, как элемент поддержания в Человеке - Человека... перефразируя классическое определение, что труд создал Человека, проходит красной строкой во всех анонсах... и что? реакция нулевая, ибо новый Порядок в России или Украине, любой постсоветской территории = это скрытый фашизм, только не одной нации , пусть и титульной, а фашизм экономический, когда кучка олигархов и мировое правительство владеет всеми ресурсами Земли, оставив гоям, пропитание и утехи...зрелища, развращенные СМИ*товской пропагандой насилия, войн и хаоса...тому пример войны по всем контингентам и у нас на Донбассе...Ни Чеховы, ни Достоевские, тем более Горькие с их " На Дне" не нужны, ибо зачем тогда ДОМ-"2...или секс с Лениной*...ЩОУ и каким-то громилой в образе Дьявола и Дракулом... Приятно осознавать, что не перевелись энтузиасты...пропагандисты мирового искусства, и неважно, итальянский автор или китаец... много можно говорить, но в пору вам самому ставить свои спектакли, а актёров, извИните, хоть жопой ешь...и ставить не обязательно на сцене МХАТА, теперь мы все актёры, в этом безумном мире лишних людей, в угоду Золотому миллиарду пришедшие по замыслу Бога ли, или мировой закулисы, жидо-масонов...на муки Господние... Валентин Стронин - поэт, летописец. Донбасс.
Валентин Стронин 24.02.2016 06:20 Заявить о нарушении
Ну и где пьеса ?
Гармония 3 11.02.2016 22:04 Заявить о нарушении
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".
Алексей Аксельрод 12.02.2016 10:58 Заявить о нарушении
Наши театры, в том числе и так называемые наши светила, всё привыкли читать бесплатно! Один такой монарх, сказал мне, что он читал всегда все переводы бесплатно и будет и дальше придерживаться своего принципа!
Поэтому-то театр в нашей стране деградирует. Раньше мы в России снимали все театральные сливки в Европе, а сейчас сидим на информационной диете!
Поэтому я все свои переводы оставлю моим детям или моим друзьям, которые мне помогли чем-то в жизни!
Я перевожу итальянскую драматургию, в основном современную. А это самое лучшее лекарство в жизни!
Валерий Попов 2 13.02.2016 14:11 Заявить о нарушении
ОК.
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
Толстой мог в чём-то ошибиться, если он не был в курсе дела. А случай с Шекспиром был именно таким. Он его плохо знал.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
Пардон. Но волшебство шекспировского стихотворного текста существует только в Вашем воображении. Шекспир - это не Пушкин, который был настоящим поэтом!
Даже нынешняя Королева Англии, в связи с Юбилеем Шекспира, была вынуждена выделить деньги, чтобы лучшие специалисты по Шекспиру сделали новые тексты, которые смогла бы читать нынешняя молодёжь! Это касается также и текста "Укрощение строптивой".
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".
Это не смешно! Мой друг, неаполитанский комедиограф Алессандро Казола - пошёл дальше. Он написал пьесу, в которой показывает, что Шекспир был родом из Сицилии и приводит историю его жизни.
Валерий Попов 2 17.02.2016 13:48 Заявить о нарушении
Его пьесы интересны сами по себе, но лично я обращаюсь к ним ещё и потому, что они помогают решить проблему авторства шекспировских произведений. Написал о них (его пьесах) несколько статей. Статья об его "Алхимике" на моей странице.
Желаю Вам успехов.
Леввер 12.09.2017 14:47 Заявить о нарушении
Мой друг- талантливый неаполитанский комедиограф Алессандро Казола недавно написал пьесу , которая называется "Я и Шекспир". В этой оригинальной пьесе он описывает о своей встречи с Шекспиром (придуманной), ведёт с ним Диалог, и приводит доказательства того, что Шекспир был итальянцем, а точнее родом из Сицилии. Эту пьесу я ещё не переводил, но обязательно переведу, но нужно, как говорится, время!
Я уверен также в том, что ни один нынешний режиссёр не сможет понять по-настоящему Шекспира, если не прочтёт этой пьесы Алессандро Казолы!
Я перевёл одну единственную пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" с оригинала на русский язык и уверен тоже, что эту пьесу мог написать только итальянец! Поскольку Шекспир в этой пьесе приводит некоторые вещи, которые мог знать только итальянец, причём живший в Италии!
С наилучшими пожеланиями.
Валерий Попов.
Валерий Попов 2 12.09.2017 16:01 Заявить о нарушении
Что касается разных версий, то тут много легкомысленного, например Джона Хадсона, что Шекспир -- женщина Эмилия Ланьер. Боюсь, что доводы о Шекспире-итальянце не выдержат серьёзной критики (подлинный Шекспир-англичанин, то есть НЕ актёр из Стратфорда, конечно, бывал в Италии, знал её хорошо).
Если Вы не читали книги Гилилова, то очень советую: она потрясающе интересна и блестяще написана. С нетерпением буду ждать Вашего перевода пьесы Алессандро Казолы.
Леввер 12.09.2017 16:27 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за информацию о Шекспире. Я ей обязательно воспользуюсь в моей работе.
Я в основном занимаюсь переводами современной итальянской драматургии. Мне тоже иногда приходится открывать неизвестные для России итальянские имена, например, имя прекрасного итальянского драматурга прошлого столетия Алессандро де Стефани. К сожалению, сейчас Руководители наших Театров не знают, что делается в Европе, тоже самое можно сказать и об Издателях. Они все сейчас, из-за нищенского финансирования, ориентированы на нашу доморощенную литературу. Поэтому опубликовать что-то из стоящей современной европейской драматургии сейчас просто невозможно! У меня мой компьютерный театр с моими переводами - намного лучше и интереснее любого хвалёного российского театра!
Мне приятно было с Вами познакомиться. Когда переведу пьесу Казолы "Я и Шекспир" - сообщу Вам об этом отдельно.
С уважением и всего хорошего.
Валерий Попов.
Валерий Попов 2 13.09.2017 13:31 Заявить о нарушении
Успехов Вам. Лев В.
Леввер 13.09.2017 14:32 Заявить о нарушении
Мне кажется, что это уже ближе к Истине!
Спасибо за внимание и всего Вам самого хорошего!
С уважением.
Валерий Попов.
Валерий Попов 2 14.09.2017 11:18 Заявить о нарушении
Best,
Леввер 14.09.2017 11:38 Заявить о нарушении
Уважаемый г-н Попов. Познакомилась с вашей редакцией "Год культуры и..." и "Публикацией...". Похвален ваш благородный порыв оказать современному российскому театру помощь, предлагая пьесы зарубежных авторов в переводе.
Знаете, а я не соглашусь с вашим мнением. Дело в том, что взгляд зарубежных драматургов в корне отличен от наших, российских (славянских). Потому зрителю не понятны, не интересны реплики актеров со сцены, да и сам сюжет, далекий от времени и месту действия не интересует современному зрителя.
Я утверждаю это не голословно, а на фактах очевидца, когда зрители уходили из зала не досмотрев даже первого действия подобных переводных пьес, да и тех же "Ромео и ..., "Шум за сценой" и др. переводных работ.
Тема театра мне не безразлична, по роду занятий. Чтобы не вдаваться в повторы моих рассуждений можете прочесть (если найдете время) критическую заметку на моем сайте "Театральные лапти".
Возможно она вас не заинтересует, по вышеизложенным моим убеждениям, о том что российский театр все же российский. И что постановки должны осуществляться в театре в большей частью российские (славянские), за небольшими вкраплениями "иноземных".
Вот такое у меня мнение на ваши рассуждения.
С уважением. Ант.
Антонина Глушко 03.07.2014 05:23 Заявить о нарушении
Произведения Павезе интересно читать. В большинстве из них передается дух улиц, пустынных площадей, массы перживаний, испытанных автором; в них нет активного, динамического сюжета, - такие произведения скорее для размышлений и наслаждения чтением, чем для видео съемок. В нашей стране опубликовано их мало. Особенно мало опубликовано рассказов Павезе. Я благодарен переводчику за те два, которые он разместил на своей авторской сраничке.
Но теперь о самом рассказе: перевод локаничный, мне очень понравился. Мне встречались переводы других авторов, правда и произведения были другие, но тем не менее, тут чувствуется стиль и добротность (тот особый подбор слов и выражений, который характеризует хорошего переводчика).
Расссказ не похожий на другие тем, что как раз в нем достаточно четко прослеживается сюжетная линия, я бы отнес рассказ скорее к новелле за драматизм и линейное развитие действия.
В других же рассказах, которые мне довелось читать сюжет размыт и помещен в некую ауру одиночества и отстраненности, которая мне как раз и нравится в Павезе. Тот самый дух "пусстынных и безлюдных улиц и площадей", которые в этом рассказе лишь обозначены.
Итак, "Идол", августовский полдень, - излюбленное время автора.
Александр Дари 09.06.2013 00:26 Заявить о нарушении
Вы бы хоть кусочек выложили ) а то кот в мешке получается... Есть все же довольно неплохие у нас стихотворные переводы "Мизантропа". Прозой его переводить - потеряется острота, там соль вся в стихах, в очень выразительных и хлестких стихах (читал по-французски тоже). Оригинал же всегда почти недосягаем.
Алексей Королев 07.10.2012 12:48 Заявить о нарушении