Рецензия на «Уйти по-английски» (Светлана Данилина)
"– Я могла бы предложить тебе место водителя и охранника, – сказала она и добавила знаменитое калягинское «если ты, конечно, захочешь», фразу, истинного смысла которой Крис понять и оценить не мог, поскольку не имел ни малейшего представления о русском киноискусстве." Да - вот это здОрово: пассаж с двойным дном! "Шедевральная" русскоязычная фраза: "Я тебя поцелую! Потом! Если захочешь!..", произносимая с экрана Бабсом-Калягиным и ставшая у нас поговоркой, на самом деле не имеет аналога в "первоисточнике", хотя и сама пьеса-фарс, и её автор - "суперстопроцентные англичане"!!! Именно поэтому "стопроцентному англичанину" Крису эта фраза ничего и не говорит, хотя у миллионов наших соотечественников, хоть раз видевших "Здравствуйте, я ваша тётя!" (а может быть, и не видевших) она готова при случае слететь с языка... Прекрасный рассказ. Прекрасный язык, сочащийся свежей иронией. Море удовольствия - подобное я испытал много лет назад, впервые читая рассказы П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере. :-)) Браво, Светлана! Спасибо! :-))) Владимир Демыкин 08.02.2016 18:05 Заявить о нарушении
Владимир, очень благодарна и признательна Вам за эти слова.
Да, есть такая вещь как культурный багаж. И это явление непростое и иногда непереводимое. Как можно передать всё обаяние простенькой фразы из любимого детского мультфильма, например? Спасибо Вам огромное! Светлана Данилина 08.02.2016 22:15 Заявить о нарушении
Это Вам спасибо! :-))
Да, такие фразы обаяют на подсознательном уровне - и объяснить это практически невозможно. Ну, и культурный контекст, конечно... Владимир Демыкин 10.02.2016 12:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |