Рецензия на «Персидская сирень» (Николай Щербаков)
что-то магическое чувствуется, как будто высшие силы перепутали нити судьбы - и получилось очень хорошая жизнь, но не та... так бывает... наверное, Они тоже ошибаются или не успевают все сделать так как должно Василина Иванина 04.10.2015 10:50 Заявить о нарушении
Конечно, можно было бы вспомнить сослагательное наклонение. Да? "выражающее через субъективное отношение возможное, предположительное, желательное". Желательное исключается, поскольку невозможно желать то, о чем не мог знать. А значит, и сожалений больших у человека, столкнувшегося у края жизни с открывшимися вариантами, обычно, не бывает. Разве что - грусть? )))
Спасибо, Василина, вы прочитали то, о чем я и хотел сказать. С уважением. Николай Щербаков 04.10.2015 11:51 Заявить о нарушении
"Перський бузок" и "Котлета" в 2009 году вышли в Украине в переводе на украинском языке.
Николай Щербаков 04.10.2015 13:33 Заявить о нарушении
Ошибся. Книжка вышла в 2010г. Это "Мантриця 2" "Рудi янголи" переводы российской прозы. Переводы выполнили Ирина Мадрига и Галина Погутяк.
Николай Щербаков 04.10.2015 22:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |