Рецензия на «Глава 37. Был ли покойный нравственным человеком?» (Михаил Сидорович)

Мне, все-таки, очень интересно - насколько перевод по смыслу деталей, поступков и прочего соответствует оригиналу, т.е. самому Толкиену?
В переводе, конечно, книга противоречивая, насколько я помню

Лариса Плотникова   24.04.2015 12:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса.

Если Брандир убил Дорласа, то как это можно перевести? Подарил букет цветов? Если Брандир рассказал всё, что знал, то как это можно перевести?

Вспоминается анекдот:

Над тундрой потерпел крушение самолёт, который перевозил большую сумму денег.
Приехал следователь с солдатами и переводчиком.
В месте крушения было только одно стойбище чукчей.

СЛЕДОВАТЕЛЬ
-Где деньги?

ПЕРЕВОДЧИК (по-чукотски)
-Где деньги?

ЧУКЧА
-Не знаю, начальник, не видел денег, однако.

ПЕРЕВОДЧИК
-Он сказал, что не знает.

СЛЕДОВАТЕЛЬ
-Скажи ему, если не скажет, где деньги - расстреляем!

ПЕРЕВОДЧИК
-Начальник саказал, если не отдашь деньги - расстреляет!

ЧУКЧА
-Деньги зарыты в снегу за чумом.

ПЕРЕВОДЧИК
-Он говорит: "Расстреливайте, всё-равно ничего не скажу!".

Вы подозреваете, что переводчик был в сговоре с Лиахимом?
Вряд ли.
Могли быть случайные ошибки перевода, или неточности. Но неточности и ошибки могли как помогать Лиахиму, так и мешать ему.

Ошибки бывают двух видов: закономерные и случайные. Случайные ошибки, складываясь, уничтожают друг друга. Закономерные ошибки, складываясь, растут. Это Вам любой топограф-геодезист подтвердит.

Мне кажется, анализ оригинала ничего не даст. Но, я, конечно, не стану Вам препятствовать в ознакомлении с оригиналом. Я его не читал.

Михаил Сидорович   24.04.2015 19:37   Заявить о нарушении
Мне оригинал тоже не доступен, Михаил :)

Просто мне интересно насколько перевод отразил суть книги. Бывает, что небольшой нюанс может изменить смысл. Вы же знаете - перевод, как спектакль, там уже идет соавторство. И, кто знает, может Лихаим и там постарался на ушко нашептать :)))
Нет, мне Ваша книга очень нравится, но я же могу задаваться, пусть и чисто риторическими, вопросами? :)

Лариса Плотникова   24.04.2015 22:09   Заявить о нарушении
Так уж получилоь, что я читал Сильмариллион в двух переводах. Разница в транскрибции имён: Лютиэн - Лучиэнь, Лалаит - Лалаиф. В одном переводе озеро Иврин замёрзло, в другом - превратилось в трясину. Гора Амон Руд - Эмон Руд.
Вот и все отличия, какие я смог припомнить.

Михаил Сидорович   29.04.2015 20:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Сидорович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Плотникова
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2015