Рецензия на «Глава 37. Был ли покойный нравственным человеком?» (Михаил Сидорович)
Мне, все-таки, очень интересно - насколько перевод по смыслу деталей, поступков и прочего соответствует оригиналу, т.е. самому Толкиену? В переводе, конечно, книга противоречивая, насколько я помню Лариса Плотникова 24.04.2015 12:27 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса.
Если Брандир убил Дорласа, то как это можно перевести? Подарил букет цветов? Если Брандир рассказал всё, что знал, то как это можно перевести? Вспоминается анекдот: Над тундрой потерпел крушение самолёт, который перевозил большую сумму денег. Приехал следователь с солдатами и переводчиком. В месте крушения было только одно стойбище чукчей. СЛЕДОВАТЕЛЬ -Где деньги? ПЕРЕВОДЧИК (по-чукотски) -Где деньги? ЧУКЧА -Не знаю, начальник, не видел денег, однако. ПЕРЕВОДЧИК -Он сказал, что не знает. СЛЕДОВАТЕЛЬ -Скажи ему, если не скажет, где деньги - расстреляем! ПЕРЕВОДЧИК -Начальник саказал, если не отдашь деньги - расстреляет! ЧУКЧА -Деньги зарыты в снегу за чумом. ПЕРЕВОДЧИК -Он говорит: "Расстреливайте, всё-равно ничего не скажу!". Вы подозреваете, что переводчик был в сговоре с Лиахимом? Вряд ли. Могли быть случайные ошибки перевода, или неточности. Но неточности и ошибки могли как помогать Лиахиму, так и мешать ему. Ошибки бывают двух видов: закономерные и случайные. Случайные ошибки, складываясь, уничтожают друг друга. Закономерные ошибки, складываясь, растут. Это Вам любой топограф-геодезист подтвердит. Мне кажется, анализ оригинала ничего не даст. Но, я, конечно, не стану Вам препятствовать в ознакомлении с оригиналом. Я его не читал. Михаил Сидорович 24.04.2015 19:37 Заявить о нарушении
Мне оригинал тоже не доступен, Михаил :)
Просто мне интересно насколько перевод отразил суть книги. Бывает, что небольшой нюанс может изменить смысл. Вы же знаете - перевод, как спектакль, там уже идет соавторство. И, кто знает, может Лихаим и там постарался на ушко нашептать :))) Нет, мне Ваша книга очень нравится, но я же могу задаваться, пусть и чисто риторическими, вопросами? :) Лариса Плотникова 24.04.2015 22:09 Заявить о нарушении
Так уж получилоь, что я читал Сильмариллион в двух переводах. Разница в транскрибции имён: Лютиэн - Лучиэнь, Лалаит - Лалаиф. В одном переводе озеро Иврин замёрзло, в другом - превратилось в трясину. Гора Амон Руд - Эмон Руд.
Вот и все отличия, какие я смог припомнить. Михаил Сидорович 29.04.2015 20:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |