Рецензия на «Полиглот поневоле» (Сергей Маслобоев)
Спасибо! Прочитала и повеселилась. Учту на будущее в своей работе. Но и у переводчиков бывают залёты. Вот, к примеру, переводческая байка от Владимира О.( отличный переводчик стихов). -Поделюсь воспоминанием о своем первом опыте устного перевода. Варшава, 1973 г., студенческая турпоездка. Я немного понимаю по-польски, более-менее говорю по-английски. Денег, естественно, поменяли три копейки, но поселили в молодежно-тусовочный отель. И вечером гостеприимные польские друзья уже вовсю угощали нас экзотическими напитками в диско-баре. Я оказался между белокурой польской красавицей и горячим и состоятельным арабским юношей. Она говорит только по-польски, он, кроме арабского, по-английски. Конечно, я изо всех сил помогал парочке общаться, бесперебойно получая очередные порции напитков. Наконец, она говорит: "Скажи ему: хочу, чтобы он был "пшеважне зе мном" (больше времени со мной). Я слова "пшеважне" не знал, зато знал слово "поважне" (серьезно). И перевел: She wants some serious relations with you (Она хочет серьезных отношений с тобой). Араб несколько раз переспросил, правильно ли он понял. Я, уточнив у девицы, уверенно подтвердил: все так. После этого, юноша, изменившись в лице, быстро засобирался и, сославшись на неотложные дела, смылся. А красавица долго и раздраженно выясняла, что я ему наплел. И больше мне в тот вечер не наливали. А вы - Трумэн, Черчилль... Лена Малама 09.04.2015 18:18 Заявить о нарушении
Да, уж! Языковой барьер - проблема очень серьёзная. Я не знаю французского языка. Из-за этого у меня в Бельгии много казусов было. Но при моей профессии выручает именно профессиональный сленг. Но им тоже овладеть не просто.
Сергей Маслобоев 09.04.2015 19:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |