Рецензия на «Об авторстве Уильяма Шекспира» (Г.Фридман)
Хорошая статья. Полезная и поучительная. Но надо быть осторожным с "переводами" Маршака и вообще с любыми "переводами". Сравните подстрочник и его "перевод" 112 сонета, который вы приводите. Вряд ли здесь речь об обиде на критику Грина. И "гадюка" всего одна. Да общий смысл другой. Замок вообще "творчески" заменён. Подстрочник А. Шаракшанэ: http://sonnets-best.ru/Commentary_podstr_112.htm Твоя любовь и жалость заглаживает клеймо, которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу, ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно, если ты скрашиваешь дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее? Ты для меня — весь мир, и я должен стараться узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов. Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете, не может изменить моего закоренелого [ставшего стальным] восприятия хорошего или дурного. В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу о мнениях [голосах] других, что мой слух гадюки для клеветника и льстеца затворен. Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение: ты так прочно поселился в моих помыслах, что весь остальной мир, кажется мне, мертв. Для верной трактовки сонета 112 необходимо знать и 111 сонет и ещё несколько, выстраивающие общую картину. Но это ничего не меняет в основном выводе об авторстве Шекспира. Просто не хотелось бы наткнуться на такие же неосторожные ссылки там, где я не буду этого знать и буду просто верить. Обидно будет разочароваться. С наилучшими Скворцов Александр 02.03.2015 10:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |