Рецензия на «Об авторстве Уильяма Шекспира» (Г.Фридман)

Хорошая статья. Полезная и поучительная.
Но надо быть осторожным с "переводами" Маршака и вообще с любыми "переводами".
Сравните подстрочник и его "перевод" 112 сонета, который вы приводите. Вряд ли здесь речь об обиде на критику Грина. И "гадюка" всего одна. Да общий смысл другой. Замок вообще "творчески" заменён.

Подстрочник А. Шаракшанэ: http://sonnets-best.ru/Commentary_podstr_112.htm
Твоя любовь и жалость заглаживает клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты скрашиваешь дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
Ты для меня — весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить моего закоренелого [ставшего стальным] восприятия хорошего или дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о мнениях [голосах] других, что мой слух гадюки
для клеветника и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

Для верной трактовки сонета 112 необходимо знать и 111 сонет и ещё несколько, выстраивающие общую картину.

Но это ничего не меняет в основном выводе об авторстве Шекспира. Просто не хотелось бы наткнуться на такие же неосторожные ссылки там, где я не буду этого знать и буду просто верить. Обидно будет разочароваться.

С наилучшими

Скворцов Александр   02.03.2015 10:20     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Г.Фридман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Скворцов Александр
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.03.2015