Рецензия на «Гром Господень» (Владимир Микин)
Володя, приветик! Я на одном дыхании прочитала повесть:)) Не разбираясь в вопросах перевода, понимаю, что Вы сделали настояшую литературную работу... Замечательный слог, прекрасная стилистика, образы сами выплывают из страниц, ароматные, живые, с холодными ветрами среди холмов и долин, уютным потрескиванием дров, но не в неуютном, наполненном одиночеством доме, в котором на наших глазах потихонечку становится теплее и светлее, потому что появляется надежда, надежда на обретение всеми героями повествования семьи, а значит - будущего... Повеяло Фолкнером, Хемингуэем, Диккенсом и Маркесом одновременно:))))) - несмотря на то, что повествование ведется от лица полуграмотной девушки, оно одухотворенно и напоминает большую литературу, осмелюсь предположить, что благодаря Вам, здесь присутствует воздух:)))))) Не пою дифирамбов, Володя! Это мои ощущения... Спасибо за большое удовольствие:))) Надо бы предложить работу издательствам... Как Вы думаете? Алма Баян 08.10.2014 23:58 Заявить о нарушении
Дорогая Алма, я очень рад Вашему живому и доброжелательному отзыву, который я очень ценю, поверьте! Мне доставила большую радость работа над переводом; я полюбил героев повести и живо себе их представлял. Мне очень приятно, что и Вам они пришлись по душе.
Спасибо Вам большое!:))) Владимир Микин 09.10.2014 21:59 Заявить о нарушении
Володя, не знаю, права ли я? Но меня немного царапнуло в описании героя определение: коренастый... Он высокий? И одновременно - коренастый, хотя коренастый - это характеристика невысокого роста:)))
Володя, посмотрела вчера фильм:))) Очень симпатичный, хотя авторы перелопатили повесть:))) И заглянула в инет, увидела еще одну версию перевода, все, конечно, не прочла, но сразу с первых строк поняла, что перевод неудачный, не те слова, не та подборка... В общем, стилистика - неверная:))))) Хотя и не читала оригинал, но чувствую:))) Ваш перевод передает дух книги - чую:)))))))) А, возможно, и улучшил оригинал:))) Рада за Вас:))) Алма Баян 10.10.2014 13:40 Заявить о нарушении
Алма, спасибо, Вы правы. Поправил "коренастый" на "широкоплечий", что соответствует оригиналу: там написано "large" - "широкий". Очевидно, неточный перевод слова я сделал, представляя Жана Габена в этой роли. Ай да Алма, ай да молодец!:)))
Владимир Микин 10.10.2014 20:35 Заявить о нарушении
До встреч, Володя! Будьте здоровы! Новых творческих работ!:))))
Алма Баян 11.10.2014 19:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |