Рецензия на «Зимняя был, Светлана Замлелова, перевод с русского» (Генка Богданова)

Рецензии
Написать рецензию
"а Бог всё-таки есть." -

это и есть цель рассказа. Интересный рассказ! Оригитально его построение. Изобилие деталей. Присутствие "несобственной прямой речи". Комизм.Смена инцидентного ряда.Диктум.

Когда происходит дейстие, ситуированное в зимнюю пору....Зимняя быль...- легенда типа "говорят что""
"Было уже довольно поздно: десятый час в начале. А старик Матвей только возвращался домой из города. На автобусе он добрался до Ахтырки и, миновав село, шёл теперь через заснеженное поле по узкой утоптанной чьими-то ногами тропке. Его родная деревня, Морозово, находилась в нескольких километрах от Ахтырки. "
В первых строках, открывающих БЬІЛЬ, есть один очень интерестый момент:"по узкой утоптанной чьими-то ногами тропинке" , где подсказывается идея о Каком-то Лице, утоптавшем дорожку "ДО" появлиния старика Матвея; таким образом вводится идея о существовании Энигматического Лица, который проявит свою милость позднее:"И вот тут-то Матвей, тот самый Матвей, что с ехидством посмеивался над попами и верующими старухами, Матвей, богохульник и кощунник, возопил к Богу.
- Господи! – взмолился выбивающийся из сил старик.- Господи! Если ты есть, Господи, спаси меня!
И странное дело! В следующий миг страх оставил Матвея. Старик успокоился и совершенно уверился, что теперь уже ему ничего не грозит.
- И тут, точно сила какая за волоса меня подхватила, - рассказывал он впоследствии, - и прямёхонько в прорубь-то и вытянула…"! КРЕЩЕНДО в повествовании! Момент встречи комеческого и трагического....Элемент комического побеждает!Старик богохульник обращаеткя к Богу, так появляется индиректно энигматическое Лицо - Бог!
Появление диктума вводит сценичность в рассказ и полиссемичность: есть ли Бог или это была случайность?!

благодарю Автора Светлану Замлелову за чудесный рссказ типа"анекдот"!

с уважением

др. Лорина Тодорова

Лорина Тодорова   18.02.2014 20:56     Заявить о нарушении
ЗИМНА СЛУЧКА
Превод от руски на български език: Генка Богданова - отличный перевод с русского на болгарский, где сохранены все нюансы русского оригинала. Даже заглавие, подменяющее русское слово "быль" словом "случка" вписывается прекрасно в контекст!
Благодарю, г-жа Богданова!

Лорина Тодорова   18.02.2014 21:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Генка Богданова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лорина Тодорова
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.02.2014