Рецензия на «Душа тобi в полон здалась без слiз...» (Ильман Юсупов)

Здравствуйте. Хороший стих и добротный перевод. Однако обратите внимание на окончание стиха, а именно на слово "стать". В украинском языке оно имеет определенный смысл, а именно это "пол", то есть гендерное различие мужчины и женщины. Возможно стоит убрать мягкий знак и сделать "стати", в этом случае произведение практически ничего не теряет, а смысл слова сохраняется.

Данила Вереск   30.08.2013 04:41     Заявить о нарушении
И пол (гендерская принадлежность), и осанку (поставу - по-украински). В то же время, у некоторых литераторов-классиков украинских встречается не только в качестве имени существительного, но и в качестве глагола, как в данном случае. Выбор за авторами.:)

Северин 2   31.08.2013 14:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ильман Юсупов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Данила Вереск
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.08.2013