Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)
-Конечно, разбившаяся любовь, как разбитая лампада навевает пронзительную грусть, а тут ещё и лютня разбивается... добавляя тоски... И всё не то, и всё не так... Это общее настроение. Однако здесь, вторая строфа и начало третьей - вызывающе-экспрессивны до пародийности. Отмахнувшись, так и хочется спросить: "А фасоль-то варёная? Изо рта не выскочит?" Ну а далее - идёт настроенческое созвучие с оригиналом. Много сделано хороших переводов на это произведение. Очень неплох перевод Игнатия Ивановского («Когда лампа разбита…»), впоследствии ставший песней. Кстати, специалисты-аналитики замечают перекличку: "Строфы" Бродского = "Строки" Пастернака "Строки" Пастернака "Lines" by Shelley где источником для Бродского явились пастернаковские перевОдные строчки "Разобьется лампада" ("When the lamp is shattered"). Тамара Петровна Москалёва 22.07.2013 21:18 Заявить о нарушении
Всё правильно, дорогая Тамара, так и задумано. ) Настроение сходное, выражение - сниженное, самоироничное. "Пилили сучья" - вполне адекватно "фасоли". Но горечь пробивается...
Не было смысла повторять Пастернака и д.р. Я так и написал в преамбуле. Вы точно заметили! ) Франк Де Сауза 22.07.2013 22:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |