Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

-Конечно, разбившаяся любовь, как разбитая лампада навевает пронзительную грусть, а тут ещё и лютня разбивается... добавляя тоски... И всё не то, и всё не так... Это общее настроение.

Однако здесь, вторая строфа и начало третьей - вызывающе-экспрессивны до пародийности. Отмахнувшись, так и хочется спросить: "А фасоль-то варёная? Изо рта не выскочит?"
Ну а далее - идёт настроенческое созвучие с оригиналом.

Много сделано хороших переводов на это произведение. Очень неплох перевод Игнатия Ивановского («Когда лампа разбита…»), впоследствии ставший песней.

Кстати, специалисты-аналитики замечают перекличку:
"Строфы" Бродского = "Строки" Пастернака
"Строки" Пастернака "Lines" by Shelley
где источником для Бродского явились пастернаковские перевОдные строчки "Разобьется лампада" ("When the lamp is shattered").

Тамара Петровна Москалёва   22.07.2013 21:18     Заявить о нарушении
Всё правильно, дорогая Тамара, так и задумано. ) Настроение сходное, выражение - сниженное, самоироничное. "Пилили сучья" - вполне адекватно "фасоли". Но горечь пробивается...

Не было смысла повторять Пастернака и д.р. Я так и написал в преамбуле. Вы точно заметили! )

Франк Де Сауза   22.07.2013 22:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Франк Де Сауза
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тамара Петровна Москалёва
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.07.2013