П. Б. Шелли Строки - версия перевода

Франк Де Сауза
Одна моя знакомая, уж не знаю, зачем, коллекционирует переводы стихотворения Шелли «Строки» («Lines»). Вот такие странные есть увлечения. Попросила и меня, недостойного что-то написать. Я понимаю, что, наверное, смешно соревноваться с переводом Пастернака, но все же попытался написать. Не хотелось повторять Пастернака и воспроизводить романтическую эпоху, хотелось создать что-то чуть более хулиганское и современное.

Лампочка в люстре грохнет -
Осколки хрустят под ногой
Свет радуги в тучах глохнет,
Задушенный серой мглой

На гуслях лопнули струны
Ну, и где эти фа да соль?
Одиноко при свете лунном
Я в молчаньи жую фасоль

А в сердце лишь тахикардия
Чёрта ль в лампе – и гуслях тож?
Ведь о песне души ностальгия
У меня вызывает дрожь

А в душе звучат панихиды,
Будто в рамах гуляет сквозняк,
Будто к небу на небо обиды
Голосит утонувший моряк

Когда-то менялись сердцами,
Но любовь, не заметишь и как,
Вдруг возьмет и уйдет с концами,
С пира брачного - натощак

Из карт на песке зыбучем -
Для Любви мы строили дом,
Соревнуясь, пилили сучья,
На которых сидели вдвоём

Из безумства и из сомненья -
Создан памятник нашей любви
Словно клен обреченный осенний
Алых листьев огнем обвит

Опадут и они, запоздалые
И под ветром холодным злым
Ты скрипишь - нагой и усталый
Черным станом своим гнилым

================

Оригинал:

When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead -
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.

When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:

No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest.
The weak one is singled
To endure what it once possest.

O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home and your bier?

Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high:
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.

From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.