Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)
Очаровательные гусли, соседствующие с тахикардией, и, конечно, любовь, уходящая "с концами с пира брачного - натощак" - это сильно. Это вам не Пастернак с буквальным "из гнезда" :)) Я подобным образом переводила «Лорелею», но объяснялась, извинялась и раскланивалась, будто это и не я вовсе… Не посмотрите? Было бы очень интересно услышать Ваше мнение. С уважением, Наталия Шайн-Ткаченко 06.07.2013 19:13 Заявить о нарушении
Большое спасибо за доброжелательный отклик, дорогая Наталия! )
Уже прочитал и отозвался! ) Франк Де Сауза 07.07.2013 11:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |