Рецензия на «Коротко о Дине Рубиной» (Ю.Золотарев)
А я переводила на английский "На той стороне улицы" ) Лично, правда, не доводилось общаться... А по поводу вежливости-невежливости и приведённой для примера Пугачёвой я хотела бы вот что сказать: Недавно видела по одному из кабельных каналов интервью с Юрием Поляковым, писателем. Он вспоминал о том, как в советские годы, уж не знаю, какие именно, его вызывали в КГБ. Прозвучала фраза "Вообще в этом отделе (не помню номер, ну Вы поняли, о чём речь) работали вполне интеллигентные люди. Вели себя корректно, вопросы задавали по существу, поэтому не знаю, кто уж там так насолил Макаревичу, о чём он постоянно рассказывает... не было такого"... Так вот мне всё-таки кажется, что с музыкантов как бы всё-таки чуть побольше спрос, нежели с писателей, ну в плане звёздноти, а? ) С музыкантов и спрос больше, и за руку на улице тянут, и "Макаревич продался", а "Пугачёва голос прокурила" - это просто нарицательные фразы. С писателями всё-таки всё в разы спокойнее... На этом остановлюсь, иначе сейчас понесёт меня ) Алиса Самдевятова 27.05.2013 16:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |