Рецензия на «Интервью» (Женя Балленжер)
Это хорошо, есть и сюжет и язык! Несколько замечаний по ходу чтения. -- «день был, действительно, судьборешающий» – принято: «Судьбоносный» -- «Адвокатных контор» – принято: «адвокатских» -- «на позицию ассистента» – это калька с английского, по-русски – на должность -- «до совершенства отглаженный костюм» – «до совершенства» обычно доводят нечто, что может быть улучшено, какое-либо умение, например. Правильней будет «идеально отглаженный костюм» -- «толи известкой, толи краской» – то ли известкой, то ли краской -- «что рукав его отвратительной шинели держался, так сказать, на честном слове, и своим рывком я это честное слово произнес, ибо этот рукав едва не оторвался полностью, по шву.» На «честном слове» - ненадежно не потому, что это честное слово произносят, а потому, что его нарушают, забирают. -- Там еще есть, перечитайте. Рассказ, в целом, того стоит. Михаил Абрамов 25.03.2013 06:39 Заявить о нарушении
Да, это так, спасибо за исправления, все верно. Конечно, с английского все на русский перевожу и "выражаюсь..в-вот выражаюсь." Еще раз спасибо, обязательно исправлю.
Женя Балленжер 25.04.2013 01:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |