Рецензия на «Интервью» (Женя Балленжер)

Это хорошо, есть и сюжет и язык!

Несколько замечаний по ходу чтения.
--
«день был, действительно, судьборешающий» – принято: «Судьбоносный»
--
«Адвокатных контор» – принято: «адвокатских»
--
«на позицию ассистента» – это калька с английского, по-русски – на должность
--
«до совершенства отглаженный костюм» – «до совершенства» обычно доводят нечто, что может быть улучшено, какое-либо умение, например. Правильней будет «идеально отглаженный костюм»
--
«толи известкой, толи краской» – то ли известкой, то ли краской
--
«что рукав его отвратительной шинели держался, так сказать, на честном слове, и своим рывком я это честное слово произнес, ибо этот рукав едва не оторвался полностью, по шву.»

На «честном слове» - ненадежно не потому, что это честное слово произносят, а потому, что его нарушают, забирают.
--
Там еще есть, перечитайте. Рассказ, в целом, того стоит.

Михаил Абрамов   25.03.2013 06:39     Заявить о нарушении
Да, это так, спасибо за исправления, все верно. Конечно, с английского все на русский перевожу и "выражаюсь..в-вот выражаюсь." Еще раз спасибо, обязательно исправлю.

Женя Балленжер   25.04.2013 01:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Женя Балленжер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.03.2013