Рецензия на «Грыбныя мясцiны» (Валюша Старикова)
"Грибные места - зорь и сумерек роды, Где день возродился и снова рассыпался в прах". Прекрасно и неожиданно тайнопись времени. С уважением. Татьяна Созыкина 07.02.2013 22:20 Заявить о нарушении
Танечка, я только переводчик на белорусский язык. И *тайнопись времени* - это находка Юрия Кутенина, ссылку на которого я и даю. У меня никак не получалось перевести благозвучно это слово. И //Таямнiцы часоў // У трапяткiх чалавечых сэрцах// в переводе на русский будет так: сокрытые тайны времён в трепещущих человеческих сердцах!
Благодарствую!!! С РАдушием, Валюша Старикова 08.02.2013 12:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |