Рецензия на «О, фудзияма! фудзияма, о!» (Никей)
Прочитала, потому что Япония моя больная тема. Художник получился очень романтичным, в современной Японии должно быть мало осталось таких мужчин-самураев, а уж в России... Очень понравилось описание сути гейши Художником. А вот перевод харакири как "открытая душа" удивил. Потому что иероглифами-то это значит дословно "вспоротый живот". Хотя если брать переносное значение.. Да и вообще, японцы называют харакири "сэппуку", просто в результате чьей-то досадной оплошности в русском языке прижилось неправильное название. Тем, что прочитала пьесу, очень довольна. Спасибо. С уважением, я. Аша Адова 31.01.2013 20:18 Заявить о нарушении
И Вам большое спасибо и уважение. Насчет харакири я советовался с японистами. Однако, возможно у нас с Вами разные источники. Кстати, японцы не высказали никаких "фэ": при том что пьеса получила 2 приз на конкурсе "Япония глазами русских", и была поставлена в Токио. Финал, правда, пришлось изменять - слишком он русский, было сказано. Всего доброго.
Никей 31.01.2013 20:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |