Рецензия на «All that is gold does not glitter укр» (Александра Калиновская)
В справжньому золоті блиску нема, Правильно буде: У справжнього золота блиску нема Далі. Й світло породить тьма. Й король без корони підніме на бій Меч, який ворог зламав. А вірно буде: І світло породить тьму. Та король без корони підніме на бій Меч котрий ворог зламав. Николай Свинтицкий 2 01.12.2012 16:55 Заявить о нарушении
Миколаю, вам, вибачте, що, доскребтися було ні до чого?
І світло породить тьму. В оригіналі це звучало як «A light from the shadows shall spring». Теж інверсія заради рими. Розгортаю в нормальну фразу – «A light shall spring from the shadows», «світло з’явиться з темряви», а не «породить темряву». В мене була інверсія, до того ж, втрачається рима, хоча й неповна. Та король без корони підніме на бій І-Й/Та – рівні в правах. Використання «та» збиває ритм. Це можу сказати й стосовно першої вашої фрази. Меч котрий ворог зламав. По-перше, забули кому. По-друге, якщо брати зовсім точно – «котрий» використовується при запитанні, «який» – в стверджувальній/заперечній фразі. Александра Калиновская 02.12.2012 00:39 Заявить о нарушении
Ваш переклад надто дослівний. У цьому основна помилка. Перекладач повинен розуміти, що мав на увазі автор. Автор якраз дав нам зрозуміти, що світло, це антипод темряви, ночі. Тому у даному контексті доцільно вживання тільки сполучника "І".
А от слово "який", має яскраво виражену запитальну, а не стверджувальну форму. Наприклад: Який колір у сукні? Якого кольору небо? А слово "котрий" несе вказувальну функцію. Наприклад:Котрий меч? Цей, чи інший. Котрий ворог зламав. З огляду нв імщк сказане, перекклад не можна назвати вдалим. З низьким укліном, Микола. Николай Свинтицкий 2 02.12.2012 04:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |