Рецензия на «All that is gold does not glitter укр» (Александра Калиновская)

В справжньому золоті блиску нема,
Правильно буде: У справжнього золота блиску нема

Далі.
Й світло породить тьма.
Й король без корони підніме на бій
Меч, який ворог зламав.

А вірно буде:
І світло породить тьму.
Та король без корони підніме на бій
Меч котрий ворог зламав.

Николай Свинтицкий 2   01.12.2012 16:55     Заявить о нарушении
Миколаю, вам, вибачте, що, доскребтися було ні до чого?

І світло породить тьму.
В оригіналі це звучало як «A light from the shadows shall spring». Теж інверсія заради рими. Розгортаю в нормальну фразу – «A light shall spring from the shadows», «світло з’явиться з темряви», а не «породить темряву». В мене була інверсія, до того ж, втрачається рима, хоча й неповна.

Та король без корони підніме на бій
І-Й/Та – рівні в правах. Використання «та» збиває ритм. Це можу сказати й стосовно першої вашої фрази.

Меч котрий ворог зламав.
По-перше, забули кому. По-друге, якщо брати зовсім точно – «котрий» використовується при запитанні, «який» – в стверджувальній/заперечній фразі.

Александра Калиновская   02.12.2012 00:39   Заявить о нарушении
Ваш переклад надто дослівний. У цьому основна помилка. Перекладач повинен розуміти, що мав на увазі автор. Автор якраз дав нам зрозуміти, що світло, це антипод темряви, ночі. Тому у даному контексті доцільно вживання тільки сполучника "І".
А от слово "який", має яскраво виражену запитальну, а не стверджувальну форму. Наприклад: Який колір у сукні? Якого кольору небо?
А слово "котрий" несе вказувальну функцію. Наприклад:Котрий меч? Цей, чи інший. Котрий ворог зламав.
З огляду нв імщк сказане, перекклад не можна назвати вдалим.
З низьким укліном, Микола.

Николай Свинтицкий 2   02.12.2012 04:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Калиновская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Свинтицкий 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2012