Рецензия на «Углем и мелом» (Василий Из Брянска)

очень изящно

Ирина Токарева   11.09.2012 21:26     Заявить о нарушении
Да нет...просто очень грустно(((
Рад Вам!

Василий Из Брянска   12.09.2012 10:30   Заявить о нарушении
Грустное тоже может быть изящным) И я вам рада)

Ирина Токарева   13.09.2012 12:33   Заявить о нарушении
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна,
Мерно дышащая ночь
Звездами озарена.
В грезах о тебе встаю
И, всецело в их плену,
Как во сне, переношусь
Чудом к твоему окну.

Как всегда - Вам))). Увы, на этот раз не Ваше беззаговорочное предпочтение))).
Скажите,а чем именно Вас так "зацепил" этот романтизм? Правда?

Василий Из Брянска   13.09.2012 14:24   Заявить о нарушении
Перси Биши Шелли, тоже прекрасно, огромное спасибо, вы балуете меня) Чем "зацепил" английский романтизм? - просто это моё. Ну, согласитесь, как тонко и нежно написано, не возможно не откликнуться..)

Ирина Токарева   13.09.2012 15:43   Заявить о нарушении
А то, что иногда немножко...как бы это сказать, инфантильно что ли? Не смущает? Не обижайтесь,я ведь и сам люблю их читать. Правда, не так "погружаюсь" как Вы))) и по-настоящему откликается лишь на некоторое.

Василий Из Брянска   13.09.2012 15:50   Заявить о нарушении
А Вы же сами тоже переводите? (я из корыстных побуждений спрашиваю)))

Василий Из Брянска   13.09.2012 15:54   Заявить о нарушении
Мне почему-то кажется, что не инфантильно, а очень просто и невычурно- да именно так... И образы очень ясные,легкие, мне нравится)) Да, я тоже перевожу) Интересно, что за корыстные побуждения?)

Ирина Токарева   14.09.2012 10:32   Заявить о нарушении
Ага! заинтриговал))))
Да просто, недавно наткнулся на перевод стиша Перси Шелли Строки (давненько как то Вам скидывал - оно мое любимое), который ни разу не видел и там некоторый строчки нуууу,совсем отличаются от того варианта, который я всю жизнь знаю и который положен на музыку. Вот и хотел узнать мнение профессионала - какой же более близок к оригиналу...

Василий Из Брянска   14.09.2012 19:29   Заявить о нарушении
Давайте проверим, нет проблем) Нужно оба варианта перевода и текст оригинала.

Ирина Токарева   15.09.2012 19:52   Заявить о нарушении
Ок! Ща будет)))

Василий Из Брянска   15.09.2012 20:26   Заявить о нарушении
Вариант 1
Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.

Открыты ударам
Два сеердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?

Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.

Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Все меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит все слабей,
Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.
СТРОКИ (вариант 2)

Кувшин разобьётся -
В пыли ключевая вода.
Гроза пронесётся -
От радуги нет и следа.
Лишь струны порвутся -
Прекрасная песня мертва,
Лишь губы сомкнутся -
Любви умирают слова.

Игра и цветенье
Живут лишь водой и струной.
Не вылиться пеньем
Остылой душе и немой.
Лишь ветер смятённый
Замечется в замке пустом,
Лишь скорбные звоны
Над мёртвым пробьют моряком.

Дом выстроен вечен,
Хоть гаснет минутный пожар,
И слабый намечен
Нести опостылевший дар.
Твой плач безутешен
По слабым созданьям, любовь,
Зачем же в слабейшем
Ты выбрала дом свой и кров?

В страстях его странных
Лишь ветра вершинного вой.
И ум его ранит,
Как колкое солнце зимой.
В труху истлевая,
Стропила гнезда заскрипят,
И на смех, нагая,
Останешься ты в листопад.
LINES

When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead -
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest.
The weak one is singled
To endure what it once possest.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home and your bier?
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high:
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.

Василий Из Брянска   15.09.2012 20:31   Заявить о нарушении
Наконец-то добралась до вас) Сейчас сделаю дословный перевод стихотворения, а потом сравним, который из русских вариантов ближе к оригиналу)

Ирина Токарева   17.09.2012 17:10   Заявить о нарушении
Спасибо!!!!
Ир, ЭТО не "горит"))) Я подожду.

Василий Из Брянска   17.09.2012 17:18   Заявить о нарушении
Когда лампа разбита,
Свет умирает в пыли
Когда туча рассеивается,
Радуга сверкает,
Когда лютня сломана,
забываются ее сладкие мотивы
Когда губы смыкаются,
Слова любви быстро забываются.
Как музыка и свет,
лампа и лютня погибли.
И в сердце нет песни, когда душа молчит:
Нет песни, зато есть скорбные напевы,
как будто ветер гуляет в разрушенной темнице
или штормовые волны бьются о берег
предвещая смерть моряка.
Когда сердца впервые встречаются,
Любовь первой покидает надежную обитель.
Слабейший избран, чтобы испытать все, чем она только обладает.
О любовь, которая оплакивает всего здесь,
почему ты выбираешь слабейшего, чтобы стал он твоей колыбелью,
твоим домом и смертным одром.
Страсти укачивают тебя,
как бури укачивают воронов, парящих в небесах
Яркая причина (тут надо долго подумать, что автор имел в виду) дразнит тебя, как солнце, сияющее с морозного неба.
Все опоры твоего убежища сгниют.
и ты будешь нагой выставлена на посмешище
когда упадут листья и придут холодные ветра.

Ирина Токарева   17.09.2012 17:37   Заявить о нарушении
Итак, что мы имеем - сравниваем) В принципе и в том и в этом варианте есть строки, близкие к оригиналу. Мастерство переводчика заключается в том, чтобы передать настроение стиха ну и суть, хотя лирические отступления от оригинального текста возможны.В общем, можно сказать оба текста хороши, но например в первом на мой взгляд удачнее переведено начало, а во втором - конец. Я естественно переводила не в стихотворной форме, а дословно)

Ирина Токарева   17.09.2012 17:42   Заявить о нарушении
Вот именно конец во втором варианте меня и поразил...
Все-таки "не иметь защиты от буйных,холодных ветров" и "остаться на смех нагой" немножко не одно и то же))).
Спасибо Вам,Ира, большущее!!!!
С меня причитается)))

Василий Из Брянска   17.09.2012 18:04   Заявить о нарушении
А какой вариант ваш любимый, а какой вы нашли позже?

Ирина Токарева   17.09.2012 18:36   Заявить о нарушении
Первый вариант, он же исполнен Александром Сухановым под гитару, знаю наизусть с детства (кто автор меня тогда не особо интересовало)))). А второй нашел буквально пару недель назад...вернее,натолкнулся где то в дебрях инета. Я просто и не искал, хотя логично предположить,что переводов может быть энное количество)))). Мне кажется, второй вариант чуть жестче...нет? Но мне он начинает нравится чуть больше,а к первому я уж очень привык и поначалу второй не принял))))

Василий Из Брянска   17.09.2012 19:27   Заявить о нарушении
Да, второй более близок к первоисточнику, хотя оба перевода талантливо сделаны. Вот, в этом и наверное преимущество переведенной поэзии - оригинал один, а вариаций много, читаешь и думаешь, какой наш русский великий и могучий))

Ирина Токарева   17.09.2012 23:19   Заявить о нарушении
А заодно думаешь, черт побери!ну почему я не могу оригинал прочитать,неуч несчастный)))).
Спасибо Вам еще раз!

Василий Из Брянска   18.09.2012 11:26   Заявить о нарушении
На здоровье)

Ирина Токарева   18.09.2012 12:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василий Из Брянска
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Токарева
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.09.2012