Рецензия на «Не всё было так мрачно» (Николай Бузунов)
Интересно. Однако не касаясь лингвистических свойств надписи выражу некоторое сомнение в правильности надписи. В германском обществе начала первого тысячелетия н.э. женщина никогда не могла стать вождем племени. Жрицей возможно и была, да только у самого распространенного в тот период поклонения культу богине Нерте были жрецы. И самое главное женская одежда того периода состояла из льняных рубашек, платьев и накидок. Рубашки атрибут обыденной одежды германцев, платья и накидки являлись скорее всего одеждой жриц (и не только их), но платья германских женщин того периода не имели рукавов. Исходя из всего сказанного, а также представленного образа склоняюсь все-таки к верности перевода: "Фраварад на коне убит". И спасибо Вам. Заходя на вашу страничку часто встречаешься с чем-то интересным, спорным, оригинальным. С Уважением Николай. Кудряшов Николай 11.05.2012 17:59 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию,Николай!Рукавов на рисунке я не заметил,но моё мнение:жрица голая. Только пояс.Очевидно этого требовал обряд,например,жриц любви.
С Уважением, Николай Бузунов 12.05.2012 20:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |