Рецензия на «Киска Мурочка» (Марк Олдворчун)

Ну, Марк, Вы даёте!! Я сначала не понял, на какой язык сделан перевод, а когда опознал английский с готтентотским акцентом, от души хохотал. А потом даже попробовал "умственно" вписаться в поэтичные строки. Конечно, переводчику видней, но ЛИЧНО мне кажется, что вместо KISKA больше подошло бы PUSSY, вместо MUR - PURR, вместо SKIPIDAR - TURPENTINE и т.п. и всё это и с сохранением ритма, и готтентотского акцента (если он Вам дорог!).
Что такое MEIL, не нашел даже в словаре (английском), а готтентотского не достал. Долго вникал в предпоследний куплет. Судя по употреблённым там глагольным формам, дело было так: Васька ещё раньше трахнул Мурочку (had fixed her) около дверей, бедная обесчещенная кошечка хотела умереть (wished to pass away), но злодей-Васька лишил её даже этого утешения и не дал умереть. Так получается по грамматическим формам. Но по тексту вроде бы Мурочка решила умереть, но Васька зажал и трахнул её у дверей, предотвратив трагедию. А в общем - тут ещё размышлять и размышлять...

Валерий Максюта   10.04.2012 13:33     Заявить о нарушении
Ох, с каким трепетом ожидал я, когда Вы доберётесь до «Киски»!
Оказывается, у меня готтентотский акцент – вот уж, не ожидал! А я полагал, что оксфордский!
И откуда мне школяру, знать, что «пасс эвей» - означает не пройти (пасс) эвей (эвей), а помереть. Так же школяр англичанин не знал бы, что означает «склеить ласты», или «откинуть коньки».
Надеюсь, что хоть «фак офф» я употребил правильно.
Это я виновато оправдываюсь.

А теперь буду нагло защищаться.
Kiska вместо Pussy, skippiarni box, (скипидарная бочка) - это всё указатели на то, что перевод шуточный, и чтобы ни у кого не было сомнений в ином. Причем для русскоязычных англичан. В шуточном тоне самого оригинала.

Что же касается mur-mur, что по аглицки будет purr-purr, могу сообщить, что, когда мы на пути к покорению кавказских вершин проходили через азербайджанское горное селение, я обнаружил, что сидящие на заборах кошки не отзываются на звук «Кис-кис», даже головы не поворачивают. Потом я узнал, что там «кис-кис» будет – «пш – пш». Потому что кошка по-азербайджански – «пшик».
В следующем походе я проверил своё лингвистическое образование: оказалось – правда. Так что весьма рад, что способствовал расширению Вашего словарного запаса – теперь Вы знаете, как разговаривать с азербайджанскими деревенскими кошками.

А в общем - спасибо агромадное. (Кстати. "большое спаси бо(г)", если перевести дословно, получится полный бред! Что это там "большое"?

Марк Олдворчун   10.04.2012 20:42   Заявить о нарушении
Да, а "мейл" - это вообще не английский: насколько я понимаю, это вообще международно-научное обозначение особи мужского пола. Подозреваю, что всё-таки изначально взятое с какого-то из английских словарей. E-MAIL - это совсем про другое.

Марк Олдворчун   10.04.2012 20:50   Заявить о нарушении
Я, конечно же, уловил юмористичность и содержания, и перевода,но предположил (как оказалось, правильно) что Вы сами не до конца прочувствовали шедевральность Вашего перевода и постарался помочь Вам. И Вы мне помогли с незнакомым словом: оказывается, Вы имели в виду MALE ! Ну как я не догадался?! CRETINO! (это нехорошее слово по-итальянски; переводить не буду.) MALE - мужской; FEMALE - женский. Вот как просто!
Но запутанный клубок событий в предпоследнем куплете ещё ждёт своего следователя.

Валерий Максюта   10.04.2012 21:56   Заявить о нарушении
Ну, а на твёрдую тройку с минусом я тяну?
Мне всегда нравилось "заниматься языком", были для этого и способности, включая наглость. (См. "Кто виноват"). Не было стимула, учитывая некоторые обозначенные уже обстоятельства. А раз нет стимула - начинаешь заниматься другим, заинтересовавшим сиюминутно.
Один из краеугольных камней Православия - смирение. Здесь - помогает не уедаться понапрасну о том, что "не сложилось"...

Марк Олдворчун   11.04.2012 00:28   Заявить о нарушении
Как переводчик - нет! (Смиритесь православно!..) Зато во всём остальном - супер.

Валерий Максюта   11.04.2012 01:03   Заявить о нарушении
Опять же - спасибо. "Большое". И искреннее.

А сюжет в предпоследнем куплете, и вправду, случайно оказался гораздо насыщенней, и сюжетно, и эмоционально, чем предполагалось примитивным переводом с оригинала. А всё-то дело в малюсеньком слове "had!...

Марк Олдворчун   11.04.2012 15:31   Заявить о нарушении
Именно так, Марк! Значит, чувствуете аглицкую грамматику!

Валерий Максюта   11.04.2012 16:06   Заявить о нарушении
Ну, да, как собака: чувствует, а сказать не может...

Марк Олдворчун   11.04.2012 23:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марк Олдворчун
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Максюта
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2012