Рецензия на «Окончательное решение вопроса с Will и Shall» (Артем Ферье)
Интересная статья. Разницу между will и shall можно увидеть на примере соотносящихся с ними модальных глаголов would и should, которые как раз друг от друга вполне отличаются. Что касается перевода фразы из рассказа Буковски, то это какой-то баг. Даже в пьяном состоянии невозможно перевести эту фразу, как ее перевел этот парень - она просто нелогична. Ваня Умник 14.07.2011 16:20 Заявить о нарушении
Кстати, у вас до сих пор учат Present Continuous? У нас уже много лет балуются Present Progressive:).
Ваня Умник 14.07.2011 16:23 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Да, с формами прошедшего времени, would & should, в модальных конструкциях - ещё очевиднее смысловое различие (на то они и модальные). Перевод - реальный, но ссылки я не даю по причине корпоративной этики. Сам был переводчиком, довольно долго, поэтому знаю, что и самый крепкий, даже гениальный профессионал всё равно неизбежно где-нибудь да накосячит. Обычно - в самых простых местах, которые переводятся на автопилоте. Чего стоят, скажем, ляпы, когда make путается с do или существительное принимается за глагол, и много чего еще. Я уж не говорю о вторых смыслах привычных слов. Одно время, когда был редактором в игровой компании у друга, попадались перлы вроде "у него перед глазами стояли все его ученики" вместо "зрачки его были расширены", "сотрясались основы его храма" вместо "у него стучало в висках" или "в лесу не с кем поиграть" вместо "в лесу не осталось дичи". Причём, это были хорошие, толковые переводчики, но порой такую херню городили, что прости господи. Так что, бывает. Continuous & Progressive - насколько понимаю, равноправные обозначения, но я предпочитаю по старинке. Хотя being progressive нынче, конечно, модно :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 14.07.2011 18:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |