Рецензия на «Феминизм по-американски» (Яков Сапожник)

У меня такое впечатление, Яша, что Изя - это ты))) Признавайся!

По поводу выражения: "Какая грация. Словно две белых лебеди". По моему, это неправильно.
Могут быть только: два белых лебедя или две белых лебёдушки.
И ещё в тексте дважды встречается непонятное слово - "побебать". Объясни, пожалуйста, что оно означает?

Зато у нас в России можно как угодно оскорблять на работе женщин, и ничего за это не бывает)))

Татьяна Гармаш   28.02.2011 19:35     Заявить о нарушении
«Два белых лебедя» – самцы, «две белых лебеди» – самки. «Лебёдушки» – это как разница между Таня и Танюша.
Побебать – я думаю это из языка Идиш, но уже вошедшее в разговорный язык и не евреев тоже. Я не знаю точный перевод, но это что-то вроде «поговорить».
В рассказе я не говорю, о том, что американских мужчин судят за оскорбления женщин, а за любое упоминание о женщине, даже за взгляд, неосторожно брошенный на женщину. Представь себе ситуацию, что ты пришла в новеньком, красивом платье на банкет, а тебе никто не делает комплиментов из боязни попасть под суд.

Насчёт того, кто я из этих двух старичков – я и сам не знаю. Наверное немного Абрам и немного Изя ☺

Яков Сапожник   28.02.2011 22:20   Заявить о нарушении
Это то же самое, что два журавля, и две журавли. Но так не говорят)))

Татьяна Гармаш   14.03.2011 23:02   Заявить о нарушении
Ты куда пропал, Яша? Почему ничего не пишешь? Ведь у тебя всё прекрасно получается!
Загляни к интересному автору http://www.proza.ru/avtor/levlenha

Татьяна Гармаш   08.10.2012 23:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Яков Сапожник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Гармаш
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.02.2011