Рецензия на «Феминизм по-американски» (Яков Сапожник)
У меня такое впечатление, Яша, что Изя - это ты))) Признавайся! По поводу выражения: "Какая грация. Словно две белых лебеди". По моему, это неправильно. Могут быть только: два белых лебедя или две белых лебёдушки. И ещё в тексте дважды встречается непонятное слово - "побебать". Объясни, пожалуйста, что оно означает? Зато у нас в России можно как угодно оскорблять на работе женщин, и ничего за это не бывает))) Татьяна Гармаш 28.02.2011 19:35 Заявить о нарушении
«Два белых лебедя» – самцы, «две белых лебеди» – самки. «Лебёдушки» – это как разница между Таня и Танюша.
Побебать – я думаю это из языка Идиш, но уже вошедшее в разговорный язык и не евреев тоже. Я не знаю точный перевод, но это что-то вроде «поговорить». В рассказе я не говорю, о том, что американских мужчин судят за оскорбления женщин, а за любое упоминание о женщине, даже за взгляд, неосторожно брошенный на женщину. Представь себе ситуацию, что ты пришла в новеньком, красивом платье на банкет, а тебе никто не делает комплиментов из боязни попасть под суд. Насчёт того, кто я из этих двух старичков – я и сам не знаю. Наверное немного Абрам и немного Изя ☺ Яков Сапожник 28.02.2011 22:20 Заявить о нарушении
Это то же самое, что два журавля, и две журавли. Но так не говорят)))
Татьяна Гармаш 14.03.2011 23:02 Заявить о нарушении
Ты куда пропал, Яша? Почему ничего не пишешь? Ведь у тебя всё прекрасно получается!
Загляни к интересному автору http://www.proza.ru/avtor/levlenha Татьяна Гармаш 08.10.2012 23:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |