Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)
Окремі слова з оригіналу залишилися поза увагою перекладача. Однак не думаю, що зміст перекладу від цього постраждав. Вірш, Олександре, зробився теплішим у Вашій інтерпретації і насправді співучим. Та, мабуть, у Заболоцького "пустельна пісня" іволги - це важливо, як і слова про перемогу наприкінці поезії. Однак фінал досить легко підправити отак, наприклад: Встане день переможний над грозами На віки. Ирина Мадрига 14.02.2011 08:10 Заявить о нарушении
Згоден з Вами, цей переклад дещо вільний (хоча точних перекладів, мабуть, і не існує). Багато в чому відступив від оригіналу і додав декілька образів, які в ньому відсутні - "рожеве мереживо", "кулеметні струни", "краплі-роси". Намагався зробити вірш саме українським, без акценту... А про переможний день не згадав тому, що це звузило б зміст і обмежило ідею віршу рамками однієї війни (написано в 1946 році).
Дуже вдячний Вам за уважне прочитання та добрий відгук! З повагою, Алекс Ершов 14.02.2011 16:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |