Рецензии на произведение «Иволга - Н. Заболоцкий»

Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Люблю стихи Николая Заболоцкого. Перевод вполне качественный.
Могу судить,ибо знаю и тот и другой язык. Спасибо!
Читатель

Герчиков Илья   04.09.2015 18:51     Заявить о нарушении
Благодарен, Илья Лазаревич. Думается, что это стихотворение Заболоцкого самое сильное.
А вот собственные стихи я переводить не умею. Да и прозу тоже. Всё пропущено через конкретное языковое мышление.
Удачи Вам,

Алекс Ершов   04.09.2015 18:59   Заявить о нарушении
Успехов Вам!

Герчиков Илья   05.09.2015 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Что Вы, господин Трайдент?
Это замечательное стихотворение не идет ни в какое сравнение
с моим простеньким экспромтом.
Спасибо!!!
Понравилось!
У меня есть где-то рассказик с эпиграфом Заболоцкого...
Он хороший поэт.
Удачи Вам.
Да, я жила в Харькове, училась и получила там диплом, он у меня на
украинском языке. Отдыхала и в станице одной необыкновенной, рвала,
сидя на дереве, шелковицу и вишню. А главное - у меня бабуля была
чистая украинка и до старости говорила на своём языке и песни пела,
да так... что...
Всего вам хорошего!

Пыжьянова Татьяна   28.02.2014 03:05     Заявить о нарушении
О, да, предполагаю, что Заболоцкий писал стихи получше некоторых потомков ямщиков ))) А если серьёзно - оригинальное стихотворение "Иволга" многими признано одним из лучших в русской поэзии 20 века.
Интересно бы узнать, где и когда Вы в Харькове учились?

Алекс Ершов   28.02.2014 15:09   Заявить о нарушении
Не знаю, успели ли Вы прочесть...))
Но поскольку это уже автобиография, не хочу, чтобы её знали все.
Извините. Харьков я полюбила.

Пыжьянова Татьяна   28.02.2014 15:26   Заявить о нарушении
Ааа... Ну, тогда понятно, вы секретный физик. Как и наш харьковский земляк В.Д.Гольдман ))) Подписка о неразглашении автобиографии - это святое!!!

Алекс Ершов   28.02.2014 15:44   Заявить о нарушении
Ой, что Вы наделали???)))
Меня же сейчас вытошнит от этого...
Никогда не упоминайте, пожалуйста, моего
заклятого друга, Виталю...Ой-ё-ё...

Пыжьянова Татьяна   28.02.2014 16:12   Заявить о нарушении
Ой, я не хотел... Не знал, шо вы вместе работали над секретными проектами тайной телепортации физических лириков из Харькова в Германскую ССР )))

Алекс Ершов   28.02.2014 16:17   Заявить о нарушении
Милый Алекс!
Не будите зверя, а то... еще и Вам повторю, за "связь со мной",
наш германский резидент и Вас начнет блокировать, и всю нашу невинную
переписку блоканет...
В Германии все так делают - даже если ты покормишь голубей, (которые там не в фаворе) соседи сразу настучат и... вплоть до высылки из ейной империи... А стукачей там безумно любят и хвалят, как и здесь, увы... Будьте осторожны, дорогой.
С улыбкой,
Таня

Пыжьянова Татьяна   28.02.2014 16:33   Заявить о нарушении
Татьяна, совсем Вы меня напугали! Неужели дедушко Виталий так опасен??? Он же меня в список избранных зачем-то включил! )))
За восемь лет пребывания на Прозе и Стихах я ни на кого не жаловался. А на меня некоторые жаловались, да. Одна наиболее активная вылетела с сайта вообще. Другая просто зубы обломала и сидит сейчас тихо, даже в рейтинге не появляется. Теперь вот Василич принялся стучать в администрацию. Ишь какой - не нравятся ему мои невинные пародии ))) Я ведь не жаловался на его сопливую басню! Делать нефиг, снисходить до разборок с правнуками ямщиков... Его уровень - конюшня и скотный двор.
Улыбнитесь, Татьяна! )

Алекс Ершов   28.02.2014 22:09   Заявить о нарушении
Нет, Алекс, мы с Вами не снизойдем...)))
Только... Вас - в ИЗБРАННЫЕ, а меня - в ЧС.(((
Где справедливость?)))
Недалёких злыдней я не боюсь, но противно - я тружусь, а какое-то "гэ"(простите) приходит, гадит, и моё стихо блокирует робот.
Переживем, я уже столько записала под диктовку Музочкину новых стихов,
но здесь выставлять не буду до тех пор, пока мне не вернут заблокированные.
С улыбкой,
Таня.

Пыжьянова Татьяна   01.03.2014 01:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Интересно, как звучит на украинском мое любимое стихотворение Николая Заболоцкого "Некрасивая девочка". Наверное есть переводы. Прочитал, не понимая языка - только музыку. Присоединяюсь к Вашей фразе о музеке и музыкантах. Удачи!

Леонид Словин   07.09.2012 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид Семёнович!
Этот мой "перевод" - единственный с русского на украинский, обычно я практиковал наоборот. И каждый раз убеждался в невозможности перевода... Невозможно перешагнуть через себя, в любом переводе звучит собственный голос, даже если языки такие близкие, как русский и украинский.
Есть у меня и собственные стихи, если заинтересуетесь: http://stihi.ru/avtor/yershov
С поклоном,
Алекс.

Трайдент   07.09.2012 22:53   Заявить о нарушении
Прочитал несколько Ваших стихотворений. Видимо, мне помешало то, что я до этого считал Вас прозаиком и другим человеком, а тут неожиданное открытие... Прочитал и рецензии поэтов. Удачи! Буду читать дальше.

Леонид Словин   08.09.2012 12:51   Заявить о нарушении
Я и правда, прожжённый прозаик )))
Основное моё "творчество" - сплошная проза: учебные пособия и наукообразные статьи (работаю преподавателем в техническом вузе). И это накладывает некоторый отпечаток на всё остальное.
Рад, что прочитали мои стихосложения. Удачи и здоровья Вам, Леонид Семёнович!

Трайдент   08.09.2012 22:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс. Я, как говорится, сразу "положил на Вас глаз!" Удачи

Леонид Словин   09.09.2012 09:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Какой самобытный поэт. Долгие годы хочу о нём написать,но не решаюсь. Хорошо,что Вы перевели
стихотворение.Жаль, не могу по достоинству оценить перевод. Не знаю Белорусского.
Написала и вспомнила,не понимаю почему, анекдот.
Приходит жена мэра к психиатру ,задаёт вопрос,как мол, определить,что человек ненормальный. Врач отвечает:"Очень просто. Расскажите, что Колумб три раза совершал кругосветные путешествия, но однажды утонул. В каком по счёте путешествие это случилось?" Дама отвечает :"Доктор, я сама не сильна в географии".
Вот и я не сильна в белорусском.
С приветом и пожеланием успехов,Трайдент.

Майя Уздина   11.06.2012 21:59     Заявить о нарушении
Приветствую, Майя Владимировна!
Это украинский, а не белорусский :)
Стихотворение Заболоцкого настолько классическое, что страшно было его переводить!
Точный перевод невозможен. Вот, смотрите: как можно перевести (на любой язык) эту фразу "содрогаются атомы, белым вихрем взметая дома"?
Я иногда упражняюсь в переводах, с украинского на русский, это чтобы квалификацию не терять.
А про Николая Заболоцкого интересно бы написать. Например, о том, как Ираклий Андронников "сдал" его в тридцатые, а потом, уже после войны, приютил в своём доме... Как сложно всё!
Спасибо за добрые слова, Майя Владимировна!

Алекс Ершов   11.06.2012 23:09   Заявить о нарушении
А история с женой?Но это не главное, главное-стихи.

Майя Уздина   12.06.2012 17:37   Заявить о нарушении
Напишите обязательно! У Вас великолепные получаются воспоминания.
С почтением,
Алекс, он же Трайдент, он же Ершов :)

Алекс Ершов   12.06.2012 18:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Мне хватило и одного Вашего "Серебра", чтобы запомнить Вас и оценить Ваш чистый и несомненный талант, а тут эта Иволга, этот перевод, этот голос крови.
Заболоцкий и до лагерей неплохие стихи писал, зауми только многовато.
А после лагерей совсем разошёлся. Получается, на пользу пошли?
Эта "Иволга", этот несомненный шедевр русской поэзии, русского языка.
Вот уж точно говорили древние греки - "выбирай лучшее..."
Спасибо, буду воспринимать украинский язык в Ваших переводах.
Как я сначала понял, а потом сказал когда-то давно, русский язык, он остался только в степи под Херсоном, а всё остальное жаргон с тельавидения.

Лео Копчёный   20.03.2012 21:23     Заявить о нарушении
Интересно было узнать о русском языке в херсонских степях. Не доводилось там бывать. Однако лет 20 назад занесло меня в глубинку Харьковской области, где сохранились компактные поселения русских (они переселились туда ещё в 17 веке из воронежских краёв). Признаюсь, такого чистого языка ни до, ни после не слышал.
Спасибо Вам за высокую оценку моих текстов. "Иволга", несомненно - шедевр, который очень хотелось выразить средствами другого языка.
С почтением,
Алекс.

Трайдент   20.03.2012 21:47   Заявить о нарушении
Мой дед оттуда родом, С Харькивщины, только непутёвый внучок мало что унаследовал.
А тётку с Херсона слушал когда-то в поезде, и запомнил на всю жизнь...
Как она говорила, пусть никаких "факов" и не оканчивала!
Умирают диалекты, умирает устная речь, расцветает канцелярит и хрень иностранная.
Увы нам!

Лео Копчёный   20.03.2012 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Переклад вірша Заболоцького дуже професійний. Відчувається вимогливість перекладача до себе і щире прагнення відтворити мелодику оригінальної поезії з якнайповнішим збереженням складових її змісту. Вірш перекладався не поспіхом, а скрупульозно, ретельно вивірені всі слова. Від цього в українській інтерпретації пісенні рядки ще більше набули гармонійності та виразності.
Хай Вам щастить і в творчості, і в житті!

Украинская География Сайта   24.03.2011 21:02     Заявить о нарушении
Щиро дякую за високу оцінку!
Олександр.

Трайдент   24.03.2011 23:31   Заявить о нарушении
Где колеблется розовый
Немигающий утренний свет,
А Вы не могли бы просто словами теперь это перевести с украинского на русский - мне интересно,как передать - колеблется,но не мигает)))))))))

Мурзёпа   23.04.2011 14:20   Заявить о нарушении
Сергей, Вам нужен русский подстрочник моего украинского перевода?

Алекс Ершов   23.04.2011 18:30   Заявить о нарушении
Только этих строк...они,как раз известны трудностью перевода - не мигать,значит не изменяться,но колебаться - значит меняться,пусть и не кардинально.Если память мне не врёт,короче два противодействия.

Мурзёпа   23.04.2011 18:56   Заявить о нарушении
Мне трудно судить, врёт ли Вам память - не знаю, что она говорила Вам до сих пор. Мигание означает дискретное изменение состояния, а колебание - непрерывное. Чувствуете разницу между непрерывностью и дискретностью?
В этом понимании строки Заболоцкого безупречны. "Колеблется немигающий" - нет никакого противодействия.
Что касается подстрочника. Пожалуйста:
Оригинал -
"Где колеблется розовый
немигающий утренний свет"
Перевод -
"Де рожевим мереживом
колихається ранійшній світ"
Обратный подстрочный перевод -
"Где розовым кружевом
колышется (колеблется) утренний свет (мир)"
В украинском языке слово "світ" употребляется в значениях "свет" и "мир". В этом переводе есть дополнительный подтекст и образы, отсутствующие в оригинале...

Алекс Ершов   23.04.2011 19:22   Заявить о нарушении
Ага...чувствую)))Вот поэтому я и спросил)))Именно поэтому перевод "Гамлета"м.лозинского - самый точный,а перевод Пастернака знает весь мир)))

Мурзёпа   23.04.2011 21:49   Заявить о нарушении
А ещё пару разиков перевести обратно и туда?
Прости, Микола!

Лео Копчёный   20.03.2012 21:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Окремі слова з оригіналу залишилися поза увагою перекладача. Однак не думаю, що зміст перекладу від цього постраждав. Вірш, Олександре, зробився теплішим у Вашій інтерпретації і насправді співучим.
Та, мабуть, у Заболоцького "пустельна пісня" іволги - це важливо, як і слова про перемогу наприкінці поезії. Однак фінал досить легко підправити отак, наприклад:

Встане день переможний над грозами
На віки.

Ирина Мадрига   14.02.2011 08:10     Заявить о нарушении
Згоден з Вами, цей переклад дещо вільний (хоча точних перекладів, мабуть, і не існує). Багато в чому відступив від оригіналу і додав декілька образів, які в ньому відсутні - "рожеве мереживо", "кулеметні струни", "краплі-роси". Намагався зробити вірш саме українським, без акценту... А про переможний день не згадав тому, що це звузило б зміст і обмежило ідею віршу рамками однієї війни (написано в 1946 році).
Дуже вдячний Вам за уважне прочитання та добрий відгук!
З повагою,

Алекс Ершов   14.02.2011 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Не зная украинского, трудно судить насколько верно переданы смысл и чувства в этом стихотворении Н. Заболоцкого, но русский вариант очень хорош. Поздравляю переводчика!

Владимир Эйснер   27.01.2011 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Русский-то вариант, бесспорно, хорош. Иначе бы и стал переводить на украинский.
Там есть ещё два перевода на русский, посмотрите при желании.

Алекс Ершов   27.01.2011 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

Алекс! На мой взгляд - очень точно словесно и точно эмоционально нашел ты украинские слова. Понимаю, что перевести и главное качественно перевести - это ,наверное,труднее,чем написать новое стихотворение. Так что тебе респект и полное мое уважение.
Всего доброго,

Татьяна Чехова   26.12.2010 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
Ты совершенно права - порой бывает легче написать собственные стихи, чем перевести существующие. Тем более, такую классику...
Ты уже лодку приготовила? )))

Трайдент   26.12.2010 23:28   Заявить о нарушении
Я в сапогах по лесу шлепаю, они лучше лодки :)))

Татьяна Чехова   26.12.2010 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иволга - Н. Заболоцкий» (Трайдент)

По-моему очень удачный перевод, хоть я в украинский не сходу въезжаю)). Ритм, звучание, идея - всё соблюдено в соответствии с авторским замыслом. Так мне кажется, да?))
Почитала рекомендованных Вами поэтов - спасибо. Жаль, Кульчицкий погиб слишком рано - не успел отточить свой бесспорный талант. Чичибабин очень впечатлил... Как говорится, и уму и сердцу досталось) Открытие дня: "печаль надеждой осквернив"... есть о чем задуматься.
Теперь буду сборник его искать. Спасибо, Алекс.
С теплом,

Светлана Мартини   26.12.2010 16:48     Заявить о нарушении
А знаете - судьбы Чичибабина и Заболоцкого в чём-то схожи.
Спасибо Вам за добрые слова об этом переводе...

Трайдент   26.12.2010 19:25   Заявить о нарушении