Рецензия на «О компьютере и Киплинге» (Илья Виноградов)

Во всяком случае, я разделяю Ваши чувства по поводу того рассказа -- "Baa Baa, Black Sheep" -- я помню русский перевод в БВЛ под заголовком "Мэ-э, паршивая овца".
Кстати, хотя мальчик (Панч) в этом рассказе исцеляется любовью своей матери, но сам рассказ кончается грустной фразой:
"...когда детским губам довелось испить полной мерой горькую чашу Злобы, Подозрительности, Отчаяния, всей на свете Любви не хватит, чтобы однажды изведанное стерлось бесследно, даже если она ненадолго вернет свет померкшим глазам и туда, где было Неверие, заронит зерна Веры".

Алена

Елена Кирилловна Кистерова   25.01.2011 20:00     Заявить о нарушении
Я нашел сейчас краткую заметку о том, что это автобиографический рассказ практически; и эта грусть становится понятной. Это даже не грусть, это то самое Отчаяние, которое никуда никогда не девается... Честно говоря, я бы теперь не взялся за Киплинга:)) я сейчас учусь на первом курсе, на заочн. - англ. яз и лит.- и взял себе по инд.чтению Сомерсета Моэма - "Painted Veil". (Это то, что я у него по-русски не читал, поэтому и взял). Вот с Моэмом как-то еще более-менее понятно... А с Киплингом - другая логика действий; больно английская, что ли... то есть, ее нужно постигать на собственном опыте, наверное, не знаю:)) Очень рад, что вы написали:))

Илья Виноградов   26.01.2011 03:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Илья Виноградов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Кирилловна Кистерова
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.01.2011