О компьютере и Киплинге

Илья Виноградов
Я переводил текст на компьютере и старался сделать это хорошо. Опыт перевода текстов с английского языка на компьютере у меня уже есть, он небольшой; правда, я не могу похвастаться дипломом профессионального переводчика, но у меня есть некоторая тяга к тому, чтобы изложить написанные на чужом языке тексты, изложить написанные на чужом языке тексты правильным русским литературным языком. У меня есть некоторая тяга к правильной русской речи, или к тому, чт;о я, лично я, подразумеваю под правильной русской речью. Я так подробно описываю статус своего переводческого акта, поскольку я научен интернет-опытом тому, что у всех и у каждого есть свой взгляд если не на правильность речи, то на смысл и семантику того, что стоит за каждым словом и словосочетанием написанного. Я сначала переводил только на компьютере, потом, после того как я пожаловался брату на то, что не запоминаю английских слов и он посоветовал мне записывать их от руки в тетрадь, я стал записывать слова и в тетрадь, и у меня уже появилось много страниц, испещренных словами и их значениями. Но, как выяснилось, это немного притормаживает процесс перевода. «Немного» - здесь может означать и «вообще». Я читал вчера Киплинга, на ночь, и очень остро пережил один из рассказов, где речь идет о двух детях, мальчике и девочке, которые отправляются с родителями из Бомбея в Саутгемптон; а потом родители должны опять уехать в Индию на пять лет, дети же остаются в Англии; дети обещают родителям и друг другу вспоминать маму и папу, потом, под влиянием обстоятельств, забывают об этом; мальчик становится мальчиком для битья, его третирует домоправительница и ее сын; муж домоправительницы относится к нему хорошо, но потом он умирает. Мальчик открывает для себя мир чтения. Девочка более уживчива; она даже пользуется симпатией домоправительницы. Через пять лет приезжает мама и едва может успокоить сына: он превратился в исполненного подозрительности и страха маленького отщепенца, он ждет, когда и за что мама будет его бить, и только слезы, которыми она покрывает его, придя пожелать ему спокойной ночи, его преображают, и он теперь вспоминает, что мама всегда его любила, и не все взрослые такие притворщики, как домоправительница. Я не сказал бы, что я очень усердный читатель, и мир литературы ускользает постоянно от меня. Я часто меняю его на железные детали вещественного мира. Я нуждаюсь в том, чтобы меня окружали реальные вещи. Можно ли совмещать эту любовь? Но иногда литературный мир, мир чтения (когда я говорю это, я чувствую, что ставлю себя по ту сторону входа в этот мир) становится осязаемым. И я переступаю эту черту. Хотя, когда я думаю о том, что переступаю, мне становится грустно. Так грустно, как бывает, когда думаешь о чем-то невозвратном или неизбежном или подобном этому.