Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Добрый день, Андрей!
Все верно изложено, но мы смешиваем массовую литературу и классическую ( условно говоря), вторая всегда была элитарной и никогда не востребована должным образом.
Разница в том, в пушкинские времена и позднее, ее издавали в ущерб прибыли, издатели скорее в долгах были, чем богатели, только так она существовала и дошла до нас. И ведь им было понятно, что-то станет классикой, что-то исчезнет. Сегодня этого делать никто не хочет, она и не существует почти...
Согласна с тем, что успешнее будет С.Минаев, по количеству тех, кто прочел, тиражи нельзя сравнивать с тем же Пелевиным, самое главное, чтобы было что переводить... Должна быть издана сначала книга, которую будут популяризировать( переводить) другие авторы, вот с первой трудновато, а шустро сделать чужое своим и выбросить на рынок - этим русский литератор никогда не страдал
Очень интересные размышления
Любовь

Любовь Сушко   04.01.2011 09:16     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Хренов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Сушко
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.01.2011