Рецензии на произведение «Писатель как переводчик и кризис литературы»

Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Мне нравятся Ваши рассуждения! Поиск современного языка, "кода" - как Вы говорите, идет, это можно увидеть даже по сайту Проза.ру, я человек новый на нем, но так интересно читать некоторых авторов! Встречаются такие удивительные вещи, такие сюжеты, такой своеобразный язык! Поэтому я уверена, что края раны обязательно сойдутся, сама рана заживет и мы еще будем удивляться новым Пушкину и Булгакову.
С уважением:

Татьяна Дружинина   08.03.2014 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо!

Андрей Хренов   11.03.2014 10:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

"Но ведь смогли как-то перестроиться люди иных профессий: комсомольцы стали бизнесменами, фарцовщики – банкирами, и прочее, и прочее. Пора бы, казалось, и литераторам перестать дуться на новую реальность и начать радовать читателей и критиков новыми «Ревизорами» и «Преступлениями и наказаниями». Но ведь нет же!"

Ну, тогда о писателе нужно говорить, что он тоже должен переродиться в... например ведуна...

Думается, о пассиовности в целом со стороны читателя, говорить бессмысленно, так как пассивность увиденная одним - не есть подтверждение иного хода мысли. Вешайте рекламу на свои книги и продавайте с Богом! На славу на плакате смотрте сквозь слезы. А на барыш -полученный - проневелируйте еще пару авторов.

"Но все же лучшие из прочитанных мной тексты литпромовцев - это не контркультура в чистом виде, а именно развитие культурной традиции (авторы Ик На Жд Едяд, Шизофф, Француский самагонщик)."

Субъективное мнение зачастую считается дурным тоном. Ибо старые устои, хранящиеся в пороках вышевычленненых авторов, за искл. первого - есть положение Ленинизма!

"Товарищи, еще пережитки прошлого туманят наше сознание"

И ВЫ! в одном ряду получается...

Забавно...
В конце вы явно бредили...

С уважением,
Кто мешает?

Параной Вильгельм   28.09.2011 11:23     Заявить о нарушении
да бредил, конечно...

спасибо

Андрей Хренов   28.09.2011 16:31   Заявить о нарушении
В целом то статья о наболевшем, конечно. Понимаемо...

Параной Вильгельм   28.09.2011 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Слухи о кризисе русской литературы слишком преувеличены. Кризис был как раз во времена тоталитарного режима советской власти. Засилье бездарных писателей-ремесленников, сочиняющих тексты в жанре социалистического картонного реализма.
А сейчас литература лишь семимильными шагами навёрстывает упущенные возможности. Пелевина, Сорокина, Улицкую и многих других с удовольствием читают во Франции.

Вы взгляните на шорт-листы разного литературных премий - сколько там предлагается литературных произведений наших современников, не все они плохи, отнюдь... Талантов литературных много в России. Только вот не у всех талантливых авторов есть счастливая возможность быть опубликованными, но это уже другая история.

Лора Маркова   28.09.2011 11:58     Заявить о нарушении
спасибо

Андрей Хренов   28.09.2011 16:32   Заявить о нарушении
но вот насчет кризиса при советах не согласен. по мне так Пелевин с Сорокиным не стоят и пяти страниц Аксенова. (Улицкую не читал, потому не осуждаю) Никто из современных даже близко не лежал с прозой Пастернака по эстетике, с Солженицыным по гражданскому резонансу. да бесконечно можно перечислять. да хотя, что об этом говорить...

Андрей Хренов   28.09.2011 16:46   Заявить о нарушении
Буйду, Маканина, Прилепина, Петрушевскую и Улицкую французы читают точно так же, как и читают Толстого, Достоевского, Солженицына, Чехова, Булгакова... И это далеко не все имена писателей, тех, что востребованы не только у себя на Родине, но и за её пределами.

Что касается Пастернака, то я лично предпочитаю его поэзию. Пастернак, Солженицын, многие другие были гонимы в СССР, но состоялись, и не благодаря, получается, а лишь вопреки...

Не мало ли тех, кто внёс свою лепту в русскую литературу за 70 лет? Где ещё имена? И ведь популярных зарубежных авторов в своё время не переводили и не издавали в СССР... Не это ли ещё одна из причин кризиса тех лет?

Лора Маркова   28.09.2011 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Какая редкость - наткнуться здесь на автора не только мыслящего, но мыслящего структурно и объективно, автора, способного выразить свою концепцию русским интеллигентным языком без самолюбования и эпатажа.

Более того, на мой взгяд, Вы ухватили самую суть - что и почему переводит произведение в разряд явлений искусства. Контркультура, как правило, не более чем планктон, она исчезает бесследно, в лучшем случае обогащая культурную традицию элементами новации. Пелевин - отличный пример.

С уважением,

Валерий Бочков   27.04.2011 17:44     Заявить о нарушении
спасибо

Андрей Хренов   28.04.2011 10:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Добрый день, Андрей!
Все верно изложено, но мы смешиваем массовую литературу и классическую ( условно говоря), вторая всегда была элитарной и никогда не востребована должным образом.
Разница в том, в пушкинские времена и позднее, ее издавали в ущерб прибыли, издатели скорее в долгах были, чем богатели, только так она существовала и дошла до нас. И ведь им было понятно, что-то станет классикой, что-то исчезнет. Сегодня этого делать никто не хочет, она и не существует почти...
Согласна с тем, что успешнее будет С.Минаев, по количеству тех, кто прочел, тиражи нельзя сравнивать с тем же Пелевиным, самое главное, чтобы было что переводить... Должна быть издана сначала книга, которую будут популяризировать( переводить) другие авторы, вот с первой трудновато, а шустро сделать чужое своим и выбросить на рынок - этим русский литератор никогда не страдал
Очень интересные размышления
Любовь

Любовь Сушко   04.01.2011 09:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Тема, поднятая вами, меня тоже волнует.
Много материала о литературе здесь, на Прозе.
Ваши размышления и, я бы сказала, теория "кода перевода", мне показались наиболее внятным объяснением нынешней ситуации в литературе.
Мне показалось, напрасно вы не отразили свои надежды на прорыв Чижова в самой статье.
С глубоким чувством уважения!
Ольга

Ольга Бурзина-Парамонова   22.04.2010 08:43     Заявить о нарушении
спасибо

Андрей Хренов   26.05.2010 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Я не буду упражнятся в словоблудии, но выскажу своё мнение. С позицией автора относительно положения в нашей нынешней рыночно-базарной литературе нельзя не согласиться. А ведь денйствительно хреновое!

Владимир Паутов   18.03.2010 21:40     Заявить о нарушении
спасибо

Андрей Хренов   26.05.2010 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

Интересно, а какой-нибудь, ну хоть какусенький из современных авторов приблизился, на ваш взгляд, к разгадке нынешнего кода? Иль всё же мы вынуждены ждать прихода нового мессии? Типа - хоп, и родился?..)

Ну и серьёзно. Очень понравилась ваша статья. А больше всего понравилось вот это:

"Конечно, выделение одной функции «перевода» из всего таинственного, непознаваемого (и слава Богу) творческого акта – искусственный прием. Собственно, никакого «перевода» в чистом виде, конечно же, не существует. Мне представляется, что осознание автора себя как «переводчика» может быть губительным для него. Как губительна в творчестве любая механика"

Ольга Чука   03.03.2010 17:44     Заявить о нарушении
Уважаемый Караван, я, конечно, почитаю при случае так полюбившегося вам автора, но вы статью-то, под которой мы сейчас так мило беседуем, читали? Она не о переводчиках, а о "переводчиках") И это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе. Да даже если и не читать этот текст, из самого названия, как мне кажется, довольно ясно следует - речь пойдёт не о переводчиках. Может, стоило бы прочесть?..)

Ольга Чука   04.03.2010 01:35   Заявить о нарушении
прочла. не знаю уж, куда и кидаться)) здесь, пожалуй, озвучу отрывок, наиболее мне понравившийся, скажем так - близкий мне лично:

"Так вот, я уверен, что после десятилетия авангардистских (постмодернистских и т.д. бурь) нынешняя проза должна быть скучновата. Именно те страницы, где меня — на манер мировых псевдобестселлеров — берут на крючок мастеровитого оживляжа, нетрадиционных стилистических придумок, да-да, именно эти страницы хочется поскорее пролистать, чтобы вернуть себе полузабытое право вдуматься в текст, помедлить над фразой, услышать не крик, но шепот, несравнимо более важный для полноты эстетической картины…"

остальное - позже, убегаю на встречу со сподвижниками)))

Ольга Чука   04.03.2010 15:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за прочтение. Мне сложно сказать, приблизился ли кто-либо. Очевидно одно - значительных фигур, равных классикам, сегодня как-то не видно. Это не значит, на мой взгляд, что нет хороших и даже очень хороших писателей. Мне вот очень понравился Алексей Иванов, который "Географ глобус пропил" и "Блуда и мудо". Лично я вот все жду от нашего общего не побоюсь этого слова друга Антона Чижова некоего прорыва. Но куда-то он пропал из моего поля зрения. Может, оно и к лучшему.
Всего доброго!

Андрей Хренов   05.03.2010 13:04   Заявить о нарушении
У Иванова читала только "Сердце Пармы" - прекрасный русский язык! Знаю даже, что некая известная кинокомпания купила права на экранизацию этого романа.

Антон... Услышала как-то фразу, которая мне оч понравилась: "Когда писатель не пишет, он тоже пишет" ;) Будем ждать.

Ольга Чука   07.03.2010 14:07   Заявить о нарушении
Как я понимаю, "Сердце Пармы" - это что-то исторического плана, ее я как раз не читал. А вот "Географ..." и "Блуда..." - отличная современная литература. Очень рекомендую.

Андрей Хренов   09.03.2010 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Писатель как переводчик и кризис литературы» (Андрей Хренов)

<В разные времена существовали и другие попытки - отказаться от синтеза читательского ожидания и культурной традиции, "забыть" эту самую традицию. Вспомним проект футуристов начала 20-го века. Однако любая такая попытка разрыва всегда, на мой взгляд, приводила к одному - выяснялось, что ценность отказа от традиции заключалась в противопоставлении ей. Однажды мне довелось спорить с человеком из современной бизнес-элиты, не разбирающемся в живописи вообще, который утверждал, что "Черный квадрат" Малевича - просто обман, что он не имеет никакой художественной ценности. Все правильно, "Черный квадрат" становится осмысленным произведением только в контексте культурной традиции.>

- мне кажется символизм Малевича в данном контексте не менее футуристичен.

Ирина Купцова   01.12.2009 23:44     Заявить о нарушении
спасибо

Андрей Хренов   13.01.2010 23:27   Заявить о нарушении