Рецензия на «Уолтер Кларк. ХУК» (Александр Пахотин)
Хороший рассказ, очень грамотный перевод. Были моменты, когда переводчик отступал перед писателем. Я вас не знаю, может вы посчитаете меня дилетантом. Но вот возьмём такие строчки: К нему подошла жена в грязной шали босиком с безразличным выражением лица, но вдруг в глазах ее загорелись страх и любопытство. Звучит очень непривычно по-русски. Вот я бы сказала так: К нему подошла жена, босая, в грязной щали.Она смотрела безразлично,но вот в глазах её загорелись любопытство и страх. А вот этот отрывок выше всяких похвал: . Прямо в пену, уварачиваясь от волн, бросались длинноклювые кулики в поисках крабов. Вверху пролетал крупный журавль. У скал носились прибрежные ласточки, охотясь за своей воздушной добычей. День для Хука начался удачно. Одна из чаек, пролетавших над ни уронила на песок пойманную рыбу. В мгновение ока Хук оказался у рыбы. Схватив ее, он поднял здоровое крыло и раскрыл клюв, отпугивая чаек ринувшихся за упавшей добычей. С возмущенными криками они отлетели. Хук с жадностью проглотил рыбину и, постояв немного на солнце, снова ушел в свое укрытие. Знаете, вы нигде не допустили повтора. Для полёта каждой птицы вы нашли нужный глагол, действие везде быстрое, насыщенное.Ну, осталось сказать о познавательной части рассказа. Тоже хорошо. Так полно осветить жизнь диких ястребов, показать их в естественной среде.Это вам не скучный учебник по биологии. Благодарю за доставленное удовольствие от чтения. Ольга Кострыкина 29.04.2010 22:45 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. В указаном предложении я сейчас поставлю три запятые, и всё станет на свои места.
К нему подошла жена, в грязной шали, босиком, с безразличным выражением лица, но вдруг в глазах ее загорелись страх и любопытство. У автора были страх и любопытство. Именно в таком порядке (жена сначала испугалась, а потом заинтересовалась). Приходите еще. Александр Пахотин 01.05.2010 17:08 Заявить о нарушении
Запятые добавить можно, но вот как их оправдать с точки зрения синтаксиса? Тогда уж запятая после слова шали.Вообще то и перечисления нет, и однородных членов предложения. Но вам, автору виднее. Слово за вами.
Ольга Кострыкина 01.05.2010 17:15 Заявить о нарушении
Запятые для уточнения (это не перечисление и не однородные члены предложения, разумеется).
Этот перевод я делал очень давно. Тогда был не очень внимателен, не очень опытен и очень тороплив. Ваш вариант вполне хорош. У меня нет возражений против него. Спасибо. Приходите еще. Почитайте что-нибудь другое. Всегда интересно чужое мнение. Александр Пахотин 01.05.2010 17:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |