Рецензии на произведение «Уолтер Кларк. ХУК»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ух ты... А у Вас тут есть чем разжиться.:). Отлично!!! Буду заходить в гости. С уважением. Ника
Ника Крылова 20.08.2014 21:19 Заявить о нарушении
Александр Пахотин 21.08.2014 21:19 Заявить о нарушении
жизнь имеет смысл только для того, кто ею живет.
чужая жизнь ничего не значит для большинства.
Александр Гнатюк 27.07.2012 14:57 Заявить о нарушении
Удачи.
Александр Пахотин 28.07.2012 16:46 Заявить о нарушении
Хороший рассказ, очень грамотный перевод. Были моменты, когда переводчик отступал перед писателем. Я вас не знаю, может вы посчитаете меня дилетантом. Но вот возьмём такие строчки:
К нему подошла жена в грязной шали босиком с безразличным выражением лица, но вдруг в глазах ее загорелись страх и любопытство.
Звучит очень непривычно по-русски. Вот я бы сказала так:
К нему подошла жена, босая, в грязной щали.Она смотрела безразлично,но вот в глазах её загорелись любопытство и страх.
А вот этот отрывок выше всяких похвал:
. Прямо в пену, уварачиваясь от волн, бросались длинноклювые кулики в поисках крабов. Вверху пролетал крупный журавль. У скал носились прибрежные ласточки, охотясь за своей воздушной добычей.
День для Хука начался удачно. Одна из чаек, пролетавших над ни уронила на песок пойманную рыбу. В мгновение ока Хук оказался у рыбы. Схватив ее, он поднял здоровое крыло и раскрыл клюв, отпугивая чаек ринувшихся за упавшей добычей.
С возмущенными криками они отлетели. Хук с жадностью проглотил рыбину и, постояв немного на солнце, снова ушел в свое укрытие.
Знаете, вы нигде не допустили повтора. Для полёта каждой птицы вы нашли нужный глагол, действие везде быстрое, насыщенное.Ну, осталось сказать о познавательной части рассказа. Тоже хорошо. Так полно осветить жизнь диких ястребов, показать их в естественной среде.Это вам не скучный учебник по биологии. Благодарю за доставленное удовольствие от чтения.
Ольга Кострыкина 29.04.2010 22:45 Заявить о нарушении
К нему подошла жена, в грязной шали, босиком, с безразличным выражением лица, но вдруг в глазах ее загорелись страх и любопытство.
У автора были страх и любопытство. Именно в таком порядке (жена сначала испугалась, а потом заинтересовалась).
Приходите еще.
Александр Пахотин 01.05.2010 17:08 Заявить о нарушении
Ольга Кострыкина 01.05.2010 17:15 Заявить о нарушении
Этот перевод я делал очень давно. Тогда был не очень внимателен, не очень опытен и очень тороплив.
Ваш вариант вполне хорош. У меня нет возражений против него.
Спасибо. Приходите еще. Почитайте что-нибудь другое.
Всегда интересно чужое мнение.
Александр Пахотин 01.05.2010 17:21 Заявить о нарушении