Рецензия на «Слухи и сплетни на Прозе. ру» (Трайдент)
Да, вот еще что: переводы произведений иностранных авторов, не опубликованные в печати в текущем году, должны быть переведены обратно на язык оригинала. Владимир Байков 28.04.2010 21:19 Заявить о нарушении
Горе мне, горе! Не успел я напечатать свой иностранный перевод! http://www.proza.ru/2010/01/22/161
Придёцца обратно переводить! ))) Алекс Ершов 28.04.2010 21:46 Заявить о нарушении
К слову, я так в свое время тренировался. Брал перевод (художественный), приобретал оригинал и пытался заниматься обратным переводом. А потом сличал с оригиналом. Так делал с романами "Трое в лодке" и "Крестный отец". Иногда почти точно получалось:))
Владимир Байков 29.04.2010 10:00 Заявить о нарушении
Не могу соревноваться с Вами в художественном переводе :) Вы - профессионал. А я отважился опубликовать всего лишь одно переведённое стихотворение, которое показалось более-менее качественным.
Ещё мне кажется, что бывают (поэтические) произведения, которые в принципе непереводимы, разве что вольным образом. Даже с такого, казалось бы, близкого языка, как украинский. А перевети Джерома в обратную сторону, да ещё и близко к оригиналу... Вызывает восхищение ))) Алекс Ершов 29.04.2010 21:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |