Рецензия на «сонечка» (Марина Бродская)

Славно получилось. И результаты трудов весьма заметны.
Замечание:

Никто в доме не имеет такого счастья...

Это англицизм, если не ошибаюсь. По-русски звучит пародийно-иронично. Так сказать, копируются жители Одессы.

"А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять..."

Анна Дубинская   12.02.2010 14:21     Заявить о нарушении
Хохотала от души!:) Спасибо за замечание, Анна!
Я бы в жизни не заметила. Потому, как это настоящий "англицизм", к которому я давно привыкла и мне не "режет ухо".
А вот показали, и я сразу же увидела. Спасибо!Обязательно исправлю. И я рада, что уже что то получается.
С уважением и благодарностью,

Марина Бродская   12.02.2010 17:31   Заявить о нарушении
Кстати, это весьма интересная и плодотворная тема - "кальки" с другого языка (как здесь например), т.е лобовой перевод, который в рамках другого языка является чужим - так не говорят. Иногда, кстати, когда какой-то текст в оригинале не сохранился, а имеется лишь перевод, то вот именно по таким "чужеродным" элементам, странным фразеологизмам и т.д. можно определить, каков был язык оригинала.
Смешной, но очень яркий пример. Если ты в тексте встретишь фразу: он очень проголодался и с удовольствием сжевал горячую собаку, то ты ведь быстренько сориентируешься, правда?
А если ты прочитаешь по-английски, что John's roof has gone, вместо John's gone crazy, то к какому выводу можно будет прийти, а? (я надеюсь, что я по-английски не очень нахомутала?)
Кстати, а как перевести слово "нахомутала" - She put on her collar?

Анна Дубинская   13.02.2010 02:02   Заявить о нарушении
Я прошу прощения, что задержалась с ответом. В ГОРОД ездила :) на обратном пути вдруг... СНЕГ пошел!! Я снега не видела лет десять! Ошалела от радости и просто долго стояла во дворе, пока не превратилась в снежную бабу :)
Потом заглянула в Прозу и прочла ваш коммент; два часа спорила с мужем о том что такое "НАХОМУТАЛА"- была уверена, что связано с "Хомутом"(лошадь)
КАК получше сказать аналогичное на английском. На сленге конечно. Ведь НАХОМУТАЛА- это сленг, верно? Мне когда первый раз сказали:-" Попробуй быть в моей обуви" я ответила, что у нас размер не совпадает:) а ведь человек имел ввиду "Поставь себя на мое место"
Так и Нахомутать в сленге звучит- "screw up" -напутала, напортила, испортила, и т.д.
По поводу Джона, у которого "крыша поехала"- на улице сказали бы "He is nuts"... "cracked"
Но я еще завтра позвоню внукам и спрошу- КАк говорят подростки. У них ведь тоже свои "заморочки"
Спасибо Анна - я "имела удовольствие общаться" :))))

Марина Бродская   13.02.2010 07:58   Заявить о нарушении
У нас тоже метет.
А все это к тому, что многоязычной публике надо быть начеку:-)
За сим - честь имею (What do I have?)

Анна Дубинская   13.02.2010 16:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Бродская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дубинская
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.02.2010