Рецензия на «сонечка» (Марина Бродская)
Славно получилось. И результаты трудов весьма заметны. Замечание: Никто в доме не имеет такого счастья... Это англицизм, если не ошибаюсь. По-русски звучит пародийно-иронично. Так сказать, копируются жители Одессы. "А что я с этого буду иметь, Того тебе не понять..." Анна Дубинская 12.02.2010 14:21 Заявить о нарушении
Хохотала от души!:) Спасибо за замечание, Анна!
Я бы в жизни не заметила. Потому, как это настоящий "англицизм", к которому я давно привыкла и мне не "режет ухо". А вот показали, и я сразу же увидела. Спасибо!Обязательно исправлю. И я рада, что уже что то получается. С уважением и благодарностью, Марина Бродская 12.02.2010 17:31 Заявить о нарушении
Кстати, это весьма интересная и плодотворная тема - "кальки" с другого языка (как здесь например), т.е лобовой перевод, который в рамках другого языка является чужим - так не говорят. Иногда, кстати, когда какой-то текст в оригинале не сохранился, а имеется лишь перевод, то вот именно по таким "чужеродным" элементам, странным фразеологизмам и т.д. можно определить, каков был язык оригинала.
Смешной, но очень яркий пример. Если ты в тексте встретишь фразу: он очень проголодался и с удовольствием сжевал горячую собаку, то ты ведь быстренько сориентируешься, правда? А если ты прочитаешь по-английски, что John's roof has gone, вместо John's gone crazy, то к какому выводу можно будет прийти, а? (я надеюсь, что я по-английски не очень нахомутала?) Кстати, а как перевести слово "нахомутала" - She put on her collar? Анна Дубинская 13.02.2010 02:02 Заявить о нарушении
Я прошу прощения, что задержалась с ответом. В ГОРОД ездила :) на обратном пути вдруг... СНЕГ пошел!! Я снега не видела лет десять! Ошалела от радости и просто долго стояла во дворе, пока не превратилась в снежную бабу :)
Потом заглянула в Прозу и прочла ваш коммент; два часа спорила с мужем о том что такое "НАХОМУТАЛА"- была уверена, что связано с "Хомутом"(лошадь) КАК получше сказать аналогичное на английском. На сленге конечно. Ведь НАХОМУТАЛА- это сленг, верно? Мне когда первый раз сказали:-" Попробуй быть в моей обуви" я ответила, что у нас размер не совпадает:) а ведь человек имел ввиду "Поставь себя на мое место" Так и Нахомутать в сленге звучит- "screw up" -напутала, напортила, испортила, и т.д. По поводу Джона, у которого "крыша поехала"- на улице сказали бы "He is nuts"... "cracked" Но я еще завтра позвоню внукам и спрошу- КАк говорят подростки. У них ведь тоже свои "заморочки" Спасибо Анна - я "имела удовольствие общаться" :)))) Марина Бродская 13.02.2010 07:58 Заявить о нарушении
У нас тоже метет.
А все это к тому, что многоязычной публике надо быть начеку:-) За сим - честь имею (What do I have?) Анна Дубинская 13.02.2010 16:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |