Анна Дубинская - написанные рецензии

Рецензия на «Этапы стирки готовой вышитой работы» (Марина Бродская)

Пиркей авот:
Бен Зома говорил:
- Кто мудр? Тот, кто учится у каждого человека, как сказано: "От всех учителей моих набирался я разума"
- Кто силен? Тот, кто обуздывает свои страсти, как сказано: "Долготерпеливый предпочтительней силача, владеющий собой – того, кто способен овладеть городом".
- Кто богат? Тот, кто доволен своей участью, как сказано: «Счастлив ты и благо тебе, если добываешь ты пропитание трудом своих рук». Счастлив ты – в этом мире, и благо тебе – в мире будущем.
- Кто уважаем? Тот, кто уважает людей, как сказано: «Ибо к тем, кто относится ко Мне с уважением, отнесусь с уважением и Я, а презирающие Меня будут посрамлены»».

Анна Дубинская   04.04.2011 07:50     Заявить о нарушении
Что может быть волшебнее МОМЕНТА, когда читая строки выше
проникаешься их сутью и правдой?
И даже условное, потенциальное очищение и осмысление сказанного Вен Зомом- приносит радость и надежду.
Спасибо, Анна!
С огромным уважением, Марина.

Марина Бродская   04.04.2011 15:18   Заявить о нарушении
Из текста ответа на рецензию !
( сказанного Вен Зомом- приносит радость и надежду.)

упс...ошибочка вышла... Читать:- Бен Зома, и никаких там попыток "я иду по ковру; мы идем по кOвром"
Приношу извинения!

Марина Бродская   05.04.2011 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия. Китайский поэт Su DongPo. Su Shi Poetry» (Марина Бродская)

Осколок луны повис на голом дереве,
Водные часы убегают вперед, все замерло.
Видит ли кто снующие тающие фигуры,
Туманные, смутные. Одинокая тень дикого гуся?

И так далее...

Как холодно... Как одиноко на берегу...

ПС
Последняя строчка по-моему очень тебе удалась.

Анна Дубинская   27.04.2010 04:57     Заявить о нарушении
Да, очень точный перевод. Дословный.
Мой вариант- очень вольный и по описанию похож
на китайскую живопись:)
А видение веток, застывших в последней ноте ветра, перед тем как застыть обледенев, мне кажется, не плохой образ...:(
Но в любом случае, спасибо за внимание к моему переводу!
Я с удовольствием дискутирую! Спасибо, Анна!
Мне нравится ваш перевод!

Марина Бродская   27.04.2010 06:34   Заявить о нарушении
Понимаешь, то что ты сделала - это не перевод, это скорее твои фантазии на тему автора. НО это совсем другой жанр.
Приведу пример поразившего меня в самое сердце "перевода" Дикинсон, который навсегда стал для меня примером того, как НЕЛЬЗЯ переводить.

Оригинал:
There were the days
When birds come back...

Перевод:
Дней этих дивных позолота
Обманом манит птиц с отлёта...

Анна Дубинская   27.04.2010 08:02   Заявить о нарушении
Переводчик должен быть максимально близок к оригиналу, максимально уважителен к тексту. Какие бы прелестные образы не приходили переводчику в голову, он не имеет на них право, если их не было у автора.
Иначе это просто самоуправство.
Ведь можно все это изложить в собственном тексте, но тогда переводимый текст тут не при чем.
Кроме того, существуют также размер, ритм, рифма, количество слогов, стилистика, язык автора.
Скажем проще застрелиться, чем искать у Дикинсон дивную позолоту.
Переводчик должен быть настроен в резонанс с переводимым автором, стать как бы его вторым я.
Это сложная, но очень интересная и поучительная работа, воспитывающая, в том числе, сдержанность, самоограничение и бесконечное уважение к тексту.

Анна Дубинская   27.04.2010 08:09   Заявить о нарушении
Анна! ЛУЧШЕ не скажешь! СОГЛАСНА! И, абсолютно, понимаю сказанное Вами, и спасибо огромное!
Буду пытаться следовать совету.
И как вы правы по поводу отсутствия "позолоты" в Дикинсон!!!!!

Марина Бродская   27.04.2010 16:05   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Марина!

Анна Дубинская   27.04.2010 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «вы только дверцу откройте» (Марина Бродская)

Флейтист играет с флейтой,
Играет флейта звуком.
А утро, утро! Птицы!
Все просится играть.
В надеждах слов и граней,
В сияниях купален,
В росе, росе, на листьях,
Всей жизнью о траве.
Всем солнечным восторгом,
Пространствами просторов,
Дыханьем вверх выше -
Пролиться тишиной.
И утро, и всесилен
Флейтист, играя с флейтой,
И отблески на листьях,
И блики серебра.

Анна Дубинская   04.03.2010 21:51     Заявить о нарушении
В надеждах слов и граней,
В сияниях купален,
В росе, росе, на листьях,
Всей жизнью о траве.
Всем солнечным восторгом,
Пространствами просторов,
Дыханьем вверх выше -
Пролиться тишиной

Это просто чудо какое!! Это Ваши стихи, Анна?

Марина Бродская   04.03.2010 23:52   Заявить о нарушении
Это про птичек:-)

Анна Дубинская   05.03.2010 03:30   Заявить о нарушении
И утро, и всесилен
Флейтист, играя с флейтой,
И отблески на листьях,
И блики серебра.
- - - - - - - - - - - - Слов нет, КАК хорошо!
Какое чудо - флейта!
Какое счастье- звуки!
И отраженье бликов
На перьях у нее... :)

Марина Бродская   05.03.2010 04:22   Заявить о нарушении
У кого? У флейты?

Анна Дубинская   05.03.2010 15:22   Заявить о нарушении
У птицы, играющей на флейте :)

Вечно я со своими шуточками! Вечно подсмеиваюсь над собой :)

Еще раз хочу отметить свое восхищение вашим стихотворением! Спасибо, что поделились со мной!
Творческих Вам успехов!
С уважением,

Марина Бродская   05.03.2010 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «мысли» (Марина Бродская)

Нежно присыпЛет...
Кстати, обычно листья падают вниз.
Но что значит - слова падали вниз? Что имеет в виду автор?
В любом случае, два почти одинаковых глагола - здесь многовато.
Можно, например, укрыть снежком.
И еще - два разных образа: разбрелись по... и тут же сыпались вниз, как бы одновременно. Откуда сыпались?

Анна Дубинская   13.02.2010 16:31     Заявить о нарушении
Это как в танце... Когда нет возможности сказать словами,
чувства, эмоции, передаются действием. Движением. Это сложнее, чем определить словом.
Когда чувствуешь какой то эмоциональный всплеск, на уровне, когда уже не хватает слов. Слова эти- Летят, Падают,
Пытаются приподняться, и смирившись припадают к земле,
и снегом прикроет эту бессловесность... и все начнется снова с чистого листа...

Марина Бродская   13.02.2010 17:10   Заявить о нарушении
Слово "присыплет" написано неправильно, следует исправить.
Слишком много здесь посыпаний, я думаю следует исправить. Танец не очень удалось выразить, в описании - лучше, на мой взгляд.
Кстати, чаще всего сыплется песок, он - сыпучий. А слова? Я бы сказала, что летучие. А если труха сыплется, то увы...

Анна Дубинская   13.02.2010 17:34   Заявить о нарушении
Спасибо за указание на ошибку. Сейчас исправлю.
Судя по вашей реакции -Мне не удалось... Ну не удалось... Вот присыплет снегом и начну с чистого листа.
Спасибо за рецензию, Анна!

Марина Бродская   13.02.2010 17:46   Заявить о нарушении
Меня смущает строка "Осенними листьями сыпались вниз" в связи со словами.
Но это же меня лишь:-)

Анна Дубинская   13.02.2010 17:49   Заявить о нарушении
Анна! Читая ваши стихи- я не сомневаюсь в вашей интуиции!
Ваше мнение мне очень важно. Спасибо огромное за внимание ко мне! Если было о чем порассуждать, значит еще есть нрадеждa .
С любовью и уважением к Вам,


Марина Бродская   13.02.2010 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «сонечка» (Марина Бродская)

Славно получилось. И результаты трудов весьма заметны.
Замечание:

Никто в доме не имеет такого счастья...

Это англицизм, если не ошибаюсь. По-русски звучит пародийно-иронично. Так сказать, копируются жители Одессы.

"А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять..."

Анна Дубинская   12.02.2010 14:21     Заявить о нарушении
Хохотала от души!:) Спасибо за замечание, Анна!
Я бы в жизни не заметила. Потому, как это настоящий "англицизм", к которому я давно привыкла и мне не "режет ухо".
А вот показали, и я сразу же увидела. Спасибо!Обязательно исправлю. И я рада, что уже что то получается.
С уважением и благодарностью,

Марина Бродская   12.02.2010 17:31   Заявить о нарушении
Кстати, это весьма интересная и плодотворная тема - "кальки" с другого языка (как здесь например), т.е лобовой перевод, который в рамках другого языка является чужим - так не говорят. Иногда, кстати, когда какой-то текст в оригинале не сохранился, а имеется лишь перевод, то вот именно по таким "чужеродным" элементам, странным фразеологизмам и т.д. можно определить, каков был язык оригинала.
Смешной, но очень яркий пример. Если ты в тексте встретишь фразу: он очень проголодался и с удовольствием сжевал горячую собаку, то ты ведь быстренько сориентируешься, правда?
А если ты прочитаешь по-английски, что John's roof has gone, вместо John's gone crazy, то к какому выводу можно будет прийти, а? (я надеюсь, что я по-английски не очень нахомутала?)
Кстати, а как перевести слово "нахомутала" - She put on her collar?

Анна Дубинская   13.02.2010 02:02   Заявить о нарушении
Я прошу прощения, что задержалась с ответом. В ГОРОД ездила :) на обратном пути вдруг... СНЕГ пошел!! Я снега не видела лет десять! Ошалела от радости и просто долго стояла во дворе, пока не превратилась в снежную бабу :)
Потом заглянула в Прозу и прочла ваш коммент; два часа спорила с мужем о том что такое "НАХОМУТАЛА"- была уверена, что связано с "Хомутом"(лошадь)
КАК получше сказать аналогичное на английском. На сленге конечно. Ведь НАХОМУТАЛА- это сленг, верно? Мне когда первый раз сказали:-" Попробуй быть в моей обуви" я ответила, что у нас размер не совпадает:) а ведь человек имел ввиду "Поставь себя на мое место"
Так и Нахомутать в сленге звучит- "screw up" -напутала, напортила, испортила, и т.д.
По поводу Джона, у которого "крыша поехала"- на улице сказали бы "He is nuts"... "cracked"
Но я еще завтра позвоню внукам и спрошу- КАк говорят подростки. У них ведь тоже свои "заморочки"
Спасибо Анна - я "имела удовольствие общаться" :))))

Марина Бродская   13.02.2010 07:58   Заявить о нарушении
У нас тоже метет.
А все это к тому, что многоязычной публике надо быть начеку:-)
За сим - честь имею (What do I have?)

Анна Дубинская   13.02.2010 16:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кувшин и петрушка» (Марина Бродская)

И маленький горшочек не преминул попасть своим осколочком глубоко и красиво в Великого Поэта. А чего он?! Пусть знает, почем шляпу надеть!
Потупившийся горшочек.
Маленькие шипочки.
Чтоб неповадно было...

Анна Дубинская   26.06.2008 10:43     Заявить о нарушении
Добрый день, Анна!
Создавая сказку - я только разбила горшок...
Поэт сам начал писать стихи - без моего ведома... Поэты - они такие...ремесленник пошел бы по своим деламб наступая на осколки и превращая их в пыль и думать забыв о разбитом.А ПОЭТЫ, на то они и ПОЭТЫ, что каждый осколочек ранит ранит их прямо в сердце...
Я рада, что Вы прочли сказку!
С глубочайшим уважением и обожанием- -Марина.

Марина Бродская   26.06.2008 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождь дежавю» (Сборник Избранных Миниатюр)

1. В заглавиях произведения не принято ставить точку
2. Написание слова "дежавю" - см.

Анна Дубинская   22.06.2008 01:02     Заявить о нарушении
К сожалению, ссылка не отобразилась. В Википедии есть статья "Дежавю", и так пишут по русски. В основном.

Анна Дубинская   22.06.2008 01:03   Заявить о нарушении
Буду править. Спасибо, Анна. Уползаю под стол от стыда.
С уважением - Марина.

Марина Бродская   22.06.2008 20:34   Заявить о нарушении
Я исправила- а вернувшись убедилась- что ничего не поменялось...:( буду пробовать...сорри...

Марина Бродская   23.06.2008 03:57   Заявить о нарушении
Я всё исправил. Спасибо.
Координатор.

Сборник Избранных Миниатюр   23.06.2008 05:12   Заявить о нарушении
Спасибо! Спасибо! Спасибо!

Марина Бродская   23.06.2008 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Купание розового коня. Марина Бродская» (Сборник Избранных Рассказов)

... Мы оба смотрели на мир, как на луг в мае, как на луг, по которому ходят женщины и кони... /И.Бабель./

Анна Дубинская   21.06.2008 11:23     Заявить о нарушении
С огромным уважением и благодарностью к Вам, Анна!
Спасибо за ВСЁ!- Марина Бродская.

Марина Бродская   22.06.2008 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Купание розового коня» (Марина Бродская)

Пароход и человек премного благодарит за оказанную честь!
Дальнейших продвиженийЁ

Анна Дубинская   21.06.2008 11:19     Заявить о нарушении
Тот, который "ещё не волшебник" - идёт по проволке, и балансируя ,несёт букетик ландышей ПАРОХОДУ... -

Марина Бродская   21.06.2008 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна» (Марина Бродская)

...На волнах аквамариновых воды морской, резвились двое влюбленных...
Эта фраза, к сожадению, сразу настраивает на лубочный ряд, и тогда уже вполне уместны двое влюбленных, резвящихся на просторе.
Марина, есть коврики в стиле "кич" (Kitsh), а есть гобелены.
ПС
"Не было" пишется раздельно.

Анна Дубинская   28.04.2008 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания Анна! То есть Вы имеете ввиду если писать в манере "КИЧ" (коврик с лебедем), то всё произведение должно быть в этом плане, да? Я бы была благодарна, если бы Вы пояснили...Заранее благодарю. За ошибки очень стыдно... обьяснить что это описка? Вас не проведешь.:)
С уважением-М.Б.

Марина Бродская   28.04.2008 15:16   Заявить о нарушении
В первом предложении -запятая пропущена. Я Вас боюсь Аня!:)
С уважением-М.Б.

Марина Бродская   28.04.2008 15:18   Заявить о нарушении
Затрудняюсь сказать, как надо писать.
Единственно - текст требует внимания и заботы о нем.
Нежелательно, чтоб он выглядел неумытым, с запущенными ногтями.
Небрежным, так сказать.

Анна Дубинская   28.04.2008 15:32   Заявить о нарушении
Как жаль, что я не получила конкретной помощи. Я так и не поняла в чём главная ошибка...В стиле повествования? В манере писания? Грамматические ошибки? ( ошибки, это второстепенное)их всегда можно исправить, используя технические возможности инэта.
Можно я задам ещё один вопрос? Чтобы выяснить для себя - КАК я должна править текст:
Создать его как "коврик с лебедем" или попытаться вышить "гобелен"?
Если это Вас не затруднит- я буду очень благодарна!
С уважением-Марина Бродская.

Марина Бродская   28.04.2008 16:19   Заявить о нарушении
В догонку к предыдущему ответу на Ваши замечания: Полностью согласна, что текст нужно хорошо "причесать". Я попробую! Мне было бы легче - если бы Вы дали несколько замечаний! Буду очень благодарна! Заранее спасибо огромное!
С уважением-М.Б.

Марина Бродская   28.04.2008 17:36   Заявить о нарушении
Ну, это автору решать, как должен выглядеть текст.

Анна Дубинская   28.04.2008 17:48   Заявить о нарушении
Анна я приложила все усилия. Правила и проверяла, Что пропустила, То выше моих возмождностей... Sorry :(!

Марина Бродская   31.03.2010 05:30   Заявить о нарушении