Рецензия на «Трудности перевода» (Марат Басыров)

Да, Марат.

Хороший рассказ. Тёплый.

Да. Именно так. Трудности перевода. Они начинаются там, гда кончается чуткость человеческого сердца. Трудности перевода при диалоге человеческих форм, но при отсутсвующем содержании человека. Когда среди присутсвующих есть люди - нет никаких трудностей и перевод излишен, когда их нет - тогда всё непонятно.

Но меня более всего впечатлила лиричность рассказа, словно читаешь и слушаешь песню - далёкую, вечернюю, спокойную.

Бук у тебя идентичный натуральному получился. Думаю, он бы оценил себя и хлопнул бы тебя по плечу, по-братски, нагло ощерив рот.

Хорошо посидели вчера. Добра.

П.С. Блять, не могу отыскать твоё мыло - скинь мне смс.

Зае

Валерий Айрапетян   09.01.2010 17:34     Заявить о нарушении
mbas1@yandex.ru
спасибо, Валера, за прочтение.
жду корреспонденций.
зае

Марат Басыров   09.01.2010 19:17   Заявить о нарушении
Крематор, ясен перец напишу. Ты чего там огорчушку словил? Трупы кончились - жечь некого? А, ну да - зима лютая, мороз бережёт, сугробы как могила. Ждём весну, что ли.

Ну, ты не огорчайся, Крематор,- всемирный ****ец не за горами, работы тебе хватит. Четыре всадника уже скачут, семь ангелов приготовили свои губительные чаши.

Как сам-то? Чего на Женитьбу не пришёл? Привет Софье Шмулевне.

Свидемся - спишемся.

Валерий Айрапетян   11.01.2010 17:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Басыров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Айрапетян
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.01.2010