Рецензия на «Вечность и тараканы» (Дмитрий Шаденов)
Классная новелла. Хотя есть языковые шероховатости, некоторая неряшливость и при наборе (надо иногда ставить себя на место читателя), и в пунктуации, есть даже неудачное словоупотребление. Скажем, "косячок" - это нормально, а через два слова "бомжеватый" - не стоило бы, ведь это слово - производное от русской аббревиатуры. А у вас герой либо американец, либо безнационален, условен, хотя и расплачивается долларами. Но представьте себе, что он при этом получает сдачу копейками. (Лишь супер-переводчик сумеет в переводе с английского употребить выражение "у меня не оставалось ни копейки" [вместо "ни цента"] или "не было ни гроша" - и не нафальшивить). Пройдитесь по тексту как внимательный читатель, это не будет лишним. А вещь ваша, повторяю, очень хороша. Shadrin 21.09.2009 14:14 Заявить о нарушении
Благодарю на добром слове! Вы кстати говоря выделили основной недостаток моей писанины, я редко ставлю себя на место читателя. Для меня ведь все яснее некуда :) попробую перепроверить. Да и подумаю что сделать с копейками. А вот запятые это отдельная басня. Я их ставлю так, как на мой взгляд они должны стоять для правильного прочтения, и не всегда согласуется мое мнение с правилами Русского языка... Благодарю, еще раз, за визит!
Дмитрий Шаденов 03.10.2009 09:46 Заявить о нарушении
Насчёт запятых. А вы попробуйте сравнить правила русского языка с правилами дорожного движения (кстати, это нормальное сравнение). И представьте, что ваше понимание дороги не согласуется с этими правилами. Скажем, вы любите ездить по левой стороне дороги... :)
Shadrin 03.10.2009 10:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |