Рецензия на «Вечность и тараканы» (Дмитрий Шаденов)

Классная новелла. Хотя есть языковые шероховатости, некоторая неряшливость и при наборе (надо иногда ставить себя на место читателя), и в пунктуации, есть даже неудачное словоупотребление. Скажем, "косячок" - это нормально, а через два слова "бомжеватый" - не стоило бы, ведь это слово - производное от русской аббревиатуры. А у вас герой либо американец, либо безнационален, условен, хотя и расплачивается долларами. Но представьте себе, что он при этом получает сдачу копейками. (Лишь супер-переводчик сумеет в переводе с английского употребить выражение "у меня не оставалось ни копейки" [вместо "ни цента"] или "не было ни гроша" - и не нафальшивить). Пройдитесь по тексту как внимательный читатель, это не будет лишним. А вещь ваша, повторяю, очень хороша.

Shadrin   21.09.2009 14:14     Заявить о нарушении
Благодарю на добром слове! Вы кстати говоря выделили основной недостаток моей писанины, я редко ставлю себя на место читателя. Для меня ведь все яснее некуда :) попробую перепроверить. Да и подумаю что сделать с копейками. А вот запятые это отдельная басня. Я их ставлю так, как на мой взгляд они должны стоять для правильного прочтения, и не всегда согласуется мое мнение с правилами Русского языка... Благодарю, еще раз, за визит!

Дмитрий Шаденов   03.10.2009 09:46   Заявить о нарушении
Насчёт запятых. А вы попробуйте сравнить правила русского языка с правилами дорожного движения (кстати, это нормальное сравнение). И представьте, что ваше понимание дороги не согласуется с этими правилами. Скажем, вы любите ездить по левой стороне дороги... :)

Shadrin   03.10.2009 10:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Шаденов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Shadrin
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.09.2009