Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)
Хэви метал, Артём! Переводы с Хэтфилда - это тема, да ))) У моего хорошего друга есть перевод Sanatarium http://stihi.ru/2006/04/25-1176 по-моему, красивый текст: вдруг понравится;) только там размер не сохранен, намеренно, в пользу смысла. а у вас - и смысл, и размер, и рифма- что труднее гораздо! респект! Изотерра Кузьменко Виктория 29.07.2009 23:56 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра.
Я считаю Хетфилда очень недурным поэтом. Кроме шуток. И вообще Металика не "рёвом" берёт, а именно осмысленностью текстов и, как правило, удачным их песенным воплощением. Правда, сам я, будучи личностью беспросветно садистской, а потому сентиментальной, у Металики предпочитаю "балладные", "неторопливые" песенки. Хотя, опять, же, применительно к тому же One - мы его впервые слушали почти сразу по выходе альбома, будучи старшеклассниками спецанглийской школы, и - нихера тогда не поняли, о чём песня. Ну, что про войну, про солдат, про "чего-то такое, типа надежды". И не только меня, любителя "готических миноров", тогда напрягало, что эта песня уходит в "рубилово" (где нам уж точно ничего непонятно было). Сейчас же, когда я знаю стихи и слушаю первые "спокойные" куплеты - ей-богу... А!... (Реально, я удивляюсь, как так спокойно проигрывается первая часть... аж мурашки по затылку, когда уже знаешь, what's all this about) Но что касается перевода Sanitarium - то эту песню, честно, я не помню. В смысле, не переводил. Но сейчас озадачался, как бы перевести главное слово, это самое sanitarium. По-моему, "психлечЕбница" ложится идеально. Нет? Не совсем из реестра подобных учреждений - но ведь понятно же? А остальное - приложится. Это если "эквиритмика" важна (тут, впрочем, я не хочу допускать того хамского предположения, будто следование ритмике и рифме оригинала всегда и для всех должно быть желанной целью; вовсе нет) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 30.07.2009 01:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |