Рецензия на «Green Day - American Idiot - Перевод» (Артем Ферье)

в оригинале всегда все лучше. лучше учить язык и пытаться понять, чем переводить.

Жмень   22.06.2008     Заявить о нарушении
Yeah, rife! One should know them languages, at least native, just to understand what he says :-)

Артем Ферье   23.06.2008 05:04   Заявить о нарушении
y'know it's not the best way of conversation down here.

Жмень   23.06.2008 11:13   Заявить о нарушении
"Down here"? You see, this stands for "my page", down here. The place where I do whatever I like and the way I like, to put it that transparently. And what I don't like doing "down here", is holding some obviously pointless conversations over some obviously meaningless statements.
Look, I didn't mean to somehow insult you, to call you a retard or so, but what you say here is just a bunch of words. "One should better learn the language and try to understand rather than translate". You know, that's exactly like saying "one should better learn to swim rather than do sponge diving".
Hardly you meant one can possibly translate some crap having no idea of what this crap is all about, in the first place, did you? So, it was just a little clumsy phrase, syntactically, right the kind I use to call "a legal needle-pad" :-)
But what you might really speaking about, is that no translations are welcome, because originals are all the way better, so let 'em readers go ahead and learn languages.
Awesome! Yeah, knowledge is power, education is cool, but... how many languages are they supposed to learn? Well, English may be an ultimate "must know" in this world, although surfing XXXs is way different from listening RHCP, but what about, say, Basho or Khayyam? We should all learn Japanese and Persian to enjoy their freaking delicious verses? And how the hell can we know they are so freaking delicious that it's worth learning Japanese or Persian to appreciate them in full, if nobody gives us a "test-drive" in whatever translation?

Isn't that obvious? Isn't that the very first reasonably anticipated objection to the cosmic generality of your statement? Yes, it is. So, why wasting time on some obviously nothing but a twaddle of discussion, taken all that stuff have been discussed some three zillions of times in the last few eons passed since the Babel?

Anyway, I've tried to give you a sorta full-scale answer, for this time, if you really care, but now... well, actually I'm no translator, not in this incarnation. Them poems generally are like tortures for me, just fun, you know, and now I have a feeling that my poor guests are getting bored, down here, downstairs, in the dungeon :-)

Best regards,
Artyom

Артем Ферье   23.06.2008 14:39   Заявить о нарушении
first of - "down here" is a flick quotation. secondly - i'm not retarted, you're right. english language is kinda universal one, if you don't know it - it's ur problem. translating something to something sometimes loses meaning and becomes converted shit. and of course - people who can't understand converted shit start saying another shitty words like "oh fuck those stupid u.s. fucks did that again". brb

Жмень   23.06.2008 21:28   Заявить о нарушении
Кстати, совершенно согласен с тем, что представления компатриотов об американцах как о непролазных кретинах - во многом порождаются халтурными переводами, особенно фильмов, где переводчик просто не въезжает, о чём речь, гонит отсебятину, и получается, что персонажи несут лютую ахинею. Это я и сам всегда утверждал.
Но из этого же не следует, что переводов вовсе не должно быть. Просто они должны быть качественными. В конце концов, бывают же и вполне образованные люди, которые могут знать и несколько иностранных языков, но в их числе английский - довольно поверхностно, на уровне чтения газет. Да тут ещё - и культурный, и социальный контекст, который в полной мере могут просекать лишь те, кто постоянно "варится" в стране или же те, кто изучает это пристально и углублённо. Вроде - профессиональных добросовестных переводчиков.
Лично я, хотя довольно часто бываю в Штатах и в принципе интересуюсь современным культурным контекстом, давно не занимаюсь переводами сколько-нибудь профессионально. Лишь для души, потакая своим позывам и маниям, обычно тёмным. Естественно, могу где-то и напортачить, понять неверно. В иных рок-н-ролльных текстах - зачастую и нэйтив-спикеры ломают голову, что бы это значило, выдвигая версии весьма забавные на сайтах, специально посвящённых толкованию лирикс.
Конкретно по сабжу - я очень далёк от заявлений, будто мой перевод не уступает оригиналу, в плане стилистики, экспрессивности, энергетики, etc, но строго по смыслу - что-то не так? Всегда рад поправкам по существу.

P-s: I'm not cavelling "down here", just using it :-)

Артем Ферье   24.06.2008 18:46   Заявить о нарушении
по сабжу - думаю, что в первых строчках все-таки обращение, а не от своего лица.
также как и want coffee? wanna be in me? don't you want to be a superman? нежели i want some fun.

Жмень   24.06.2008 19:42   Заявить о нарушении
Что ж, если совсем точно - то, вероятно, примерно так: "Не угодно ли заделаться американским идиотом? А нация под этими новыми СМИ - то что надо, не правда ли?"
Вроде того. Т.е., более чем риторические вопросы и даже не вопросы вовсе.
Он всё же ни к кому не обращается - он просто в такой "ёрнической" форме о своих ощущениях рассказывает. Так, во всяком случае, интонация слышится.
Ну и я немножко "спрямил", для ясности - всё ж таки и в размер как-то вложиться надо было :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   25.06.2008 13:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Жмень
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.06.2008