Рецензия на «Stairway to Heaven - Перестёб» (Артем Ферье)
Уважаемые Артем и Нерри! (как вы напоминаете героев моего детства Сережу и Нока, что ли, склероз, из ррррромантической повести Крапивина "Мальчик со шпагой", журнал Пионер, семьдесят какой год не помню ))))Мальчик со шпагой, мальчик с собакой, между собакой и кошкой я всегда выбираю волка, хлопот меньше, о чем бишь я? Аа! огромная благодарность за трап до неба, утаскиваю в свою норку, чтоб полностью насладиться на досуге, и пока вы пребываете в хорошем расположении духа, а народ думает о переводах, я уже знаю, чего хочу: 1. Мэрилин Мэнсон, Свит дримс - младшенький мне ее все время ставит, когда хочет подлизаться, варианты перевода нашла, но коряааааавые. 2.Би Джиз, Трэджэди - там для меня один личный прикол, вариантов перевода не нашла вообще. Мои вариации на Лесенку - это неопубликованное завещание. Как-то услышала в загсе вместо марша Мендельсона исполнение Естеди, удивилась фантазии работников загса, и про себя решила, что хочу похорониться под Лестницу. Она мне чем-то напоминает бывшие когда-то похоронные оркестрики, которые начинали всегда за упокой играть, а потом забывались и переходили в за здравие и всеобщее веселье...мне жутко нравилось. Новых вдохновений, переводов, перестебов, продолжений автобиографий на радость нам. Джек Воробей 09.01.2008 Заявить о нарушении
Мэнсон? Немножко не моё... Этого персонажа - воспринимаю исключительно как ушлёпочную версию Оззи, который и сам ушлёпок тот ещё.
Но - сделаю, бу время. И Би Джиз - тоже. Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 09.01.2008 15:28 Заявить о нарушении
Да, спасибо.
Там какая-то информация для меня, раз оно меня преследует и покоя не дает. А расшифровать я сама не могу. Попытаюсь с Вашей помощью. Джек Воробей 09.01.2008 16:10 Заявить о нарушении
В смысле, в Tragedy какой-то мессадж для Вас? Там, где "личный прикол"?
Если вкратце, эта песня - один сплошной прикол. Потому что текст - нагромождение самых плаксивых штампов из серии "ты ушла - сердце вдребезги - корешок усох - ах, как бы мне вернуть твою любовь" (хотя скорее - "ты ушёл"... ох уж этот гермафродитский инглиш!). То есть, это буквально вся песня такая. Но исполнение - сами слышали. Примерно под такое - комсомольцев на БАМ отправляли. Задорненькое :-) На самом деле, думается, очень верный, и даже расширенный, "перевод" этой песни - опус Ляписа Трубецкого "Ты кинула" :-) Но тем не менее - переведу и я. Но не обещаю, что прямо сейчас. Но - в скором времени. И даже - у меня тут созрел хороший вопрос для очередно "культуртрегерской викторины" баллов на 500, касательно названия этого трио братьев-акробатьев. А сейчас - чего-то вдруг возжелалось перевести оффспринговских Vultures. Там - текст заковыристый, "челленжистый". Ой, как хорошо, ей-богу, что хотя бы временно - можно на политическом фронте расслабиться... убрать руки с гашеток... на стихотворчество их наложить... :-) Артем Ферье 09.01.2008 17:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |