Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Слово "ЖЖот" мне в преводе оченнна понравилось. Очень по немецки, по савецки и вообще по-нашему. И это - кул!
Да интересный перевод. Про вены - второе место после жжот.
Правда я вот тут падумал под музыку что некоторые вещи переводить нельзя. "Експлойтэд" например на всю башку придурошный. Слушать их и знать о чем поют, наверно, бесполезно.
А "Пожирателей трупов"? И х просто нужно слушать. Как Моцарта, как Вагнера.
Не ну прикольно знать о чем сопсно
Но вот нпа мой росийско-украинский слух - лучше их слушать вот и драйв.
Слушай.
Я как то в начале девяностых когда еще не квасил и не пьянствовал, ездил в Москву (столицу нашей бывшей типа Родинки) и там недалеко от арбета стояло что-то вроде магазина с музыкой. По нескольку зарплат туда сливал. Кассетки прикупаючи. Так там был один какой-то уголок где можно было заказать перевод любой реальной группы, любой песни.
Очень сожалею сейчас что я тогда не квасил, а то бы списал стиша из "Слэйера"

Будь!
С новым роком тебя, твою семью, пареньку мультиков купи а музычку он и сам расхавает со временем. Новых находок в наступающем. Новых удач и удивлений!

Андрей Весна   29.12.2006     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за поздравление. И сорри, что не сумел своевременно отплатить той же любезностью. Посему - с наступающим Старым Новым Роком (правда, хорошо мы устроились?)
Удач, побольше находок, поменьше потерь!

Что же до музыкальных переводов - так я ведь даже не на "общественных началах" этим баловался, а исключительно по собственной блажи и развлечения ради. Согласен, есть вещи, которые едва ли подлежат переводу (а в чём-то проигрывают - все и при любом переводе). Но за то, что я считаю непереводимыми - разумеется, и не брался.

Вообще же, помимо чисто музыкального очарования, есть такая фишка - шарм языкового барьера. Когда не ведаешь, о чём поют, всё представляется крайне загадочным и многозначительным. Если немного всё-таки знаешь язык - кропотливо и старательно выуживаешь словечки из акустических волн, остальное домысливая. Увлекательное, детективное занятие, почти трансцендентальное. Но даже если хорошо знаешь неродной язык и всё понимаешь - всё равно в иностранном тексте видится некая особенная глубина, бОльшая, чем если бы то же самое было сказано в лоб и по-русски.

Я впервые столкнулся с этим синдромом в школе. И поскольку я беспринципный подонок - успешно его эксплуатировал. Слепил два фейка - гениального английского рифмотворца Оливера Мейза (типа Блейка) и французского декадента Огюста де Лазара. Эмулировал их бесценное творческое наследие и переводил его, компенсируя свои безбожные прогулы. И меня умиляло, как наставнички, будучи людьми весьма культурными, просвещёнными и тонко чувствующими, снисходительно хвалили мои переводы и восторгались оригиналами (тогда не было у них интернета, чтобы пробить по-быстрому, а расписываться в незнании таких столпов поэзии, как Мейз и Лазар, - знамо дело, западло как-то для преподавателя). И они говорили: "Да, перевод неплохой [для средней школы], но чтобы передать все эти нюансы - нужно быть Бальмонтом или Брюсовым. Потому что оригинал - шедевр".

Я же офигевал: да хрен там шедеврального и с хрена ли? Я не гений, и прекрасно это знаю, и не могу писать по-английски или по-французски лучше, чем по-русски - всё-таки русский для меня родной. А всё дело - в этом шарме "языка эльфов", таинственного и непостижимого, на котором только великие откровения и можно излагать. :-)

Ещё раз наилучшего,
Артём

Артем Ферье   11.01.2007 09:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Весна
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.12.2006