Рецензии на произведение «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод»

Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Не слова главное. Хотя я могу быть и не прав)))

Виктор Авдеев   09.06.2013 00:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да здесь-то уж точно главное - ощущение. Видал многих людей, которые, вообще никак не зная немецкого (притом, что и сам я весьма посредственно его знаю), тащатся от неё, чувствуя что-то такое "эпическое".
Но всё-таки, когда понимаешь, что за этой эпической формой есть ещё и стёб, на базе детских воспоминаний о гэдээровской передаче типа "Спокойной ночи, малыши!", - уважение к создателям даже возрастает. Во всяком случае, такова была моя реакция, когда стал вдумываться в текст. Ну и решил поделиться с "миром" :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   09.06.2013 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Спасибо Вам за перевод и весёлое предисловие! Кстати, благодаря Вам я нашёл этот сайт! Спасибо!

Дмитрий Владимирович Чернов   13.02.2011 18:35     Заявить о нарушении
Кстати, являюсь ярым поклонником Rammstein!

Дмитрий Владимирович Чернов   15.02.2011 20:26   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо на добром слове, служу Парнасу :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   16.02.2011 05:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Перевод вроде бы ладный, всё зарифмовано, но как это вяжется со строчкой припева (майн херц брэнт)? Почему сочли правильным перевести вместо "сердца" "жар"?
Странно всё это и на произведение не похоже.
В общем, не выражаю своё восхищение, в виду его отсутствия, чем рискую не усладить ваше самолюбие.
жб

Литгазета Ёж   05.03.2007 17:07     Заявить о нарушении
Ну всё, анафема на Вас. :-)
Вы совершили самую роковую ошибку своей жизни. Я не прощаю таких вещей, как невосторженный образ мыслей о моём творчестве! Ей-богу, безопаснее было бы, живя в Ашхабаде год назад, обозвать "Рухнаму" графоманским бредом рехнувшегося маразматика. :-)

По существу - разумеется, я далёк от того, чтобы считать перевод припева идеальным. Но пошёл на некоторое искажение смысла в угоду звучанию и общему пафосу. Попробуйте впихнуть туда слово "сердце". Вообще никак не влезет, с учетом манеры исполнения. Можно впихнуть "дух" (это, кстати, одно из значений слова Herz) - но не звучит. Так же - можно считать своеобразной синекдохой: "Мой сердечный жар - мой жар".

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   06.03.2007 03:41   Заявить о нарушении
Спасибо, разъяснили.
жб

Литгазета Ёж   06.03.2007 09:28   Заявить о нарушении
Моё сердце горит!

1
Спокойной ночи, дети, Вам!
Из под кровати тихий ропот.
Я принесу покой в Ваш сон,
Из темноты услышишь шепот…

Ведь в моём сердце сила есть,
Чтоб контролировать и править.
Под мою дудку будешь петь,
Но только мне не погасить…

Сердца свет!!!

2
Они приходят ночью в дом:
Вампиры, призраки и ведьмы.
В набат забьёт височный звон,
Когда проникнет нечисть к вам под пледы!

Я вызываю интерес.
Я тот, кто снится вам в кошмарах.
Я и не ангел и не бес!
Я демон, тот, кто сеет страх!

В сердце страх!!!

3
Мои вассалы - дети тьмы!
Крадут у спящих жар обид и гнева...
Да будет знак - восход луны,
Чтоб этот жар наполнил меня снова!

Вам любопытно кто я есть?
Я царь, а люди моя челядь!
Но всёж во мне надежда есть,
Что этот жар растопит лёд

Сердца лёд!!!
Это не то чтоб перевод... так адаптация...

Иванна Иванова 3   27.02.2009 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Слово "ЖЖот" мне в преводе оченнна понравилось. Очень по немецки, по савецки и вообще по-нашему. И это - кул!
Да интересный перевод. Про вены - второе место после жжот.
Правда я вот тут падумал под музыку что некоторые вещи переводить нельзя. "Експлойтэд" например на всю башку придурошный. Слушать их и знать о чем поют, наверно, бесполезно.
А "Пожирателей трупов"? И х просто нужно слушать. Как Моцарта, как Вагнера.
Не ну прикольно знать о чем сопсно
Но вот нпа мой росийско-украинский слух - лучше их слушать вот и драйв.
Слушай.
Я как то в начале девяностых когда еще не квасил и не пьянствовал, ездил в Москву (столицу нашей бывшей типа Родинки) и там недалеко от арбета стояло что-то вроде магазина с музыкой. По нескольку зарплат туда сливал. Кассетки прикупаючи. Так там был один какой-то уголок где можно было заказать перевод любой реальной группы, любой песни.
Очень сожалею сейчас что я тогда не квасил, а то бы списал стиша из "Слэйера"

Будь!
С новым роком тебя, твою семью, пареньку мультиков купи а музычку он и сам расхавает со временем. Новых находок в наступающем. Новых удач и удивлений!

Андрей Весна   29.12.2006 16:56     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за поздравление. И сорри, что не сумел своевременно отплатить той же любезностью. Посему - с наступающим Старым Новым Роком (правда, хорошо мы устроились?)
Удач, побольше находок, поменьше потерь!

Что же до музыкальных переводов - так я ведь даже не на "общественных началах" этим баловался, а исключительно по собственной блажи и развлечения ради. Согласен, есть вещи, которые едва ли подлежат переводу (а в чём-то проигрывают - все и при любом переводе). Но за то, что я считаю непереводимыми - разумеется, и не брался.

Вообще же, помимо чисто музыкального очарования, есть такая фишка - шарм языкового барьера. Когда не ведаешь, о чём поют, всё представляется крайне загадочным и многозначительным. Если немного всё-таки знаешь язык - кропотливо и старательно выуживаешь словечки из акустических волн, остальное домысливая. Увлекательное, детективное занятие, почти трансцендентальное. Но даже если хорошо знаешь неродной язык и всё понимаешь - всё равно в иностранном тексте видится некая особенная глубина, бОльшая, чем если бы то же самое было сказано в лоб и по-русски.

Я впервые столкнулся с этим синдромом в школе. И поскольку я беспринципный подонок - успешно его эксплуатировал. Слепил два фейка - гениального английского рифмотворца Оливера Мейза (типа Блейка) и французского декадента Огюста де Лазара. Эмулировал их бесценное творческое наследие и переводил его, компенсируя свои безбожные прогулы. И меня умиляло, как наставнички, будучи людьми весьма культурными, просвещёнными и тонко чувствующими, снисходительно хвалили мои переводы и восторгались оригиналами (тогда не было у них интернета, чтобы пробить по-быстрому, а расписываться в незнании таких столпов поэзии, как Мейз и Лазар, - знамо дело, западло как-то для преподавателя). И они говорили: "Да, перевод неплохой [для средней школы], но чтобы передать все эти нюансы - нужно быть Бальмонтом или Брюсовым. Потому что оригинал - шедевр".

Я же офигевал: да хрен там шедеврального и с хрена ли? Я не гений, и прекрасно это знаю, и не могу писать по-английски или по-французски лучше, чем по-русски - всё-таки русский для меня родной. А всё дело - в этом шарме "языка эльфов", таинственного и непостижимого, на котором только великие откровения и можно излагать. :-)

Ещё раз наилучшего,
Артём

Артем Ферье   11.01.2007 09:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Опять превед, г-н Ферье:) Угрюмые парни из восточной германии очевидно рулят, даже последние два цд пусть и слабоватые, но по любому приятней большинства продукции музпрома, а прохавать, что там все в порядке с юмором имхо можно и без знания языка, достаточно посмотреть некоторые видео (преимущественно на песенки с двух последних альбомов), тот же keine lust.
А перевод мне, сорри, не очень понравился, Тигра-тгра с хором александрова получилась на порядок круче. Однако не расстраивайтесь, ацкий ловец децких душ, это скорей всего обычная зависть, ибо я бросилнахуй немецкий на втором курсе, потому что не мог долго говорить на этом чудовищном языке, да и преподы как-то поозрительно часто менялись=))) Но кое-что до сих пор понимаю:)))
Кстати, я нежно люблю Рамштайн, как любой простой русский человек:)))

И опять о женщинах, Артем:))) Помните видео для кавера на ДЭмовскую Stripped? Перед отъездом на юга моей "темной половины"(она, кстати, защитила в свое время диплом на очаровательную тему "Светский Человек Сталинской Эпохи"), мы имели беседу на тему Ленни Рифеншталь. Как выяснилось, в те годы германская киноидустрия ограничивалась съемками спортивных соревнований, съездов, речей фюрера и парадов - диктатура фундаментального документализма, короче:))). Вывод был сделан такой: что тут удивительного? Человека, очарованного сокрушительной красотой спортсменов и холодного неба, можно заставить делать все, что угодно:)))

PS. У вас есть, ЖЖ? Сунул бы в френды, да и почитать интересно:)

мир и все такое,
поэт-полутруп,

Гадский Папа   23.08.2006 20:52     Заявить о нарушении
Абратна преведствую, Гад-Фазер!

Про перевод. С "Тигрой-тигрой" я бы его сравнивать не стал. Там - перестёб, в циничной и извращённой форме. А здесь - честный и прямой перевод. Единственное что - припев я малость исказил, в угоду ритму. Ненавижу слова "солнце" и "сердце": в буржуйских языках они обычно односложные, а в русский перевод - хрен воткнёшь, чтоб так же было :-)
Ещё - поленился комментсы дать, истолковать, в чём там юмор. На самом деле эта мрачная песенка - аллюзия на гэдээровскую "спокойной ночи, малыши", где вещал некий "Песочный человек" и начинал передачи с этих слов: "Nun liebe Kinder gebt fein acht". То есть, для немцев это забавно. Тем более, тут обыграна несколько иная роль Песочного Человека - в голивудском воплощении :-)
Может, допишу комментсы - тогда пороху не хватило.

Касательно германского кинематографа. Вот для меня всегда загадкой было: парады, хроники - это понятно, а художественные какие-нибудь картины в Райхе снимались? Кроме дебильной "Die Frau Meiner Traume", которую только Штирлиц и мог смотреть, да и то лишь в конспиративных целях?

Похоже, с художественным кинематографом как-то совсем плохо тогда у немцев было. Что странно. Тоталитаризм тоталитаризмом - но должны ж они были снимать свои "Свинарка и пастух Трудовой армии", "Два бойца Вермахта" или "Тимхен и его команда из фройнтов по гитлерюгенду"? :-)

Даже возникла мысль, что фильмы такие были, но их заныкали победители, как вредные в идеологическом плане. А оставили только эту "Девушку мечты", которая настолько тупая, что никакая идеология не умещается :-)

Наилучшего,
Стихоплёт-переложец,
Артём

Артем Ферье   25.08.2006 09:43   Заявить о нарушении
А, насчёт ЖЖ. Была мысль завести там аккаунт - но как-то и прозы.ру хватает. Чтоб от работы отлынить :-)

Артем Ферье   25.08.2006 09:49   Заявить о нарушении
Я же говорю диктатура фундаментального документализма:))). Не знаю, если и были худфильмы, то они прошли настолько мимо, что о них никто ничего не знает, но, если так интересно, могу посерчить, мож чего раскопаю, кину вам пару ссылок, а вы потом статью напишете:))) А "Песочного человека" не читал, понимаю, что это стыд и позор, но после такого хардкора как "КШ" на немецком, я проникся суеверным ужасом к детскойбундеслитературе и начал читать Пу Сун Лина:)))

мир

Гадский Папа   25.08.2006 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Артем, а врачей-панков слышали? Die Ärzte,
http://www.youtube.com/watch?v=fnSyodM-vAQ
рекомендую ;)

Наталья Шауберт   17.02.2011 00:40     Заявить о нарушении
Респект, Наталья!

"Фашисты", говорите, - неполиткорректный перебор?
Так ведь дело в том, что иные параноики всерьёз считают, будто "Раммштайн" - оголтелая пропаганда нацизма. У меня-то - в кавычках. Развенчание дурацкого мифа, можно сказать. Не знаю, чего тут обидного и болезненного. Во всяком случае, готов принести заверения, что никого не желал обидеть, ни немцев, ни "олбанццофф". К тому же, не думал, что "олбанццы" столь сентиментальны и ранимы. Рискну предположить, их шуточки вроде "аффтара ф газенваген" - тоже могут показаться кому-то не слишком политкорректными.
Ну да - к чему видеть "негатифф" там, где его не подразумевалось? Я вот сам - нисколько не обижаюсь, когда меня обзывают "эсэсовским отродьем", за внешность. :-)

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   17.08.2006 09:35   Заявить о нарушении
Артем, помните песню "убили негра"? Пародия именно на политкорректность:) удачная весьма. У немцев тоже просто до абсурда доходит. Ну, и еще - не хотят себя идентифицировать с наци, которые многое из той стилизации берут на вооружение. У нас в России тоже бритоголовых мало кто цветом нации считает. Короче говоря, олбанцы - это стильно, фашист - оскорбление. Эт я все пишу, чтобы не показаться занудой:))
А рамштайны, Вы правы, это скоре такой готический стеб. Очень их люблю, а еще "die Aerzte" (врачи) это панк, не пробовали переводить?

Наталья Шауберт   17.08.2006 12:06   Заявить о нарушении
упс...повторяюсь

Наталья Шауберт   17.02.2011 00:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Намедни проверил я свой прозарушный почтовый ящик - и обнаружил там довольно-таки необычное письмо. Ипэшник берлинский. Да и написано по-немецки. Вернее, на весьма причудливой смеси германского и "албанского". Но не хохдойч, а какой-то жестковатый нижний диалект. Едва ли мекленбургский, но, скорее, бранденбургский. Мне, во всяком случае, так показалось. И всё - кириллицей, что самое удивительное.

Поскольку письмо пришло с пометкой "Бундесрепубликамтлихэлектроненпост", то бишь "официальное мыло", я счёл возможным опубликовать его здесь:

"Превед, либе хер Артйом!
Ихь нипадецки шварме фюр дайне переводен ди стихо буржуинен инс руссишь. Аффтар брэннт, шрайбе есчо!
Битте махт ду пириводЪ ди нашен фашистишь саундеркомманде Раммштайн аус дойча. Буду данке шон вери мучо.

Самава гутшего,
Дайне кляйне Ангельхен"

Ну что ж, раз так душевно просят - перевёл я их "Раммштайн". Не век же на Сорок Первый им пенять?

Артем Ферье   01.08.2006 15:10     Заявить о нарушении