Рецензия на «Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод» (Артем Ферье)

Намедни проверил я свой прозарушный почтовый ящик - и обнаружил там довольно-таки необычное письмо. Ипэшник берлинский. Да и написано по-немецки. Вернее, на весьма причудливой смеси германского и "албанского". Но не хохдойч, а какой-то жестковатый нижний диалект. Едва ли мекленбургский, но, скорее, бранденбургский. Мне, во всяком случае, так показалось. И всё - кириллицей, что самое удивительное.

Поскольку письмо пришло с пометкой "Бундесрепубликамтлихэлектроненпост", то бишь "официальное мыло", я счёл возможным опубликовать его здесь:

"Превед, либе хер Артйом!
Ихь нипадецки шварме фюр дайне переводен ди стихо буржуинен инс руссишь. Аффтар брэннт, шрайбе есчо!
Битте махт ду пириводЪ ди нашен фашистишь саундеркомманде Раммштайн аус дойча. Буду данке шон вери мучо.

Самава гутшего,
Дайне кляйне Ангельхен"

Ну что ж, раз так душевно просят - перевёл я их "Раммштайн". Не век же на Сорок Первый им пенять?

Артем Ферье   01.08.2006     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.08.2006